1. Magnificat anima mea |
|
Magnificat anima mea Dominum: |
私の魂は主をあがめ、 |
et exultavit spiritus meus |
私の霊は救い主である神を喜び称えます。 |
in Deo salutari meo. |
主は、この賤しい卑女にも |
Quia respexit humilitatem ancillae suae: |
目を留めて下さったからです。 |
ecce enim ex hoc beatam me dicent |
見て下さい、今から後、いつの世の人も、 |
omnes generationes. |
私のことを幸せな者と言うでしょう。 |
|
|
2. Of a Rose, a lovely Rose
(15th-century English) |
|
Of a Rose, a lovely Rose, |
バラよ、うるわしいバラよ |
Of a Rose is all my song. |
おまえに歌を捧げたい |
|
|
Hearken to me, both old and young, |
みんな聴いておくれ |
How this Rose began to spring; |
どんなふうにそれが咲いたかを |
A fairer rose to mine liking |
世界一私が好きなこのバラが... |
In all this world ne know I none. |
|
|
|
Five branches of that rose there been, |
五本の枝、美しく輝く枝を持った |
The which be both fair and sheen; |
バラの名はマリア、天のクイーン |
The rose is called Mary, heaven’s queen. |
その胸元から花が開く |
Out of her bosom a blossom sprang. |
|
|
|
The first branch was of great honour; |
第一の枝は誉れに満ちて |
That blest Marie should bear the flow’r; |
花は祝福されたマリアのもの |
There came an angel from heaven’s tower |
天使が高みから降りて |
To break the devil’s bond. |
悪のきずなを断ちきった |
|
|
The second branch was great of might, |
第二の枝は力に満ちて |
That sprang upon Christmas night; |
クリスマスの夜に咲いた |
The star shone over Bethlem bright, |
星はベツレヘムを照らし |
That man should see it both day and night. |
昼の空にも輝いた |
|
|
The third branch did spring and spread; |
第三の枝は伸びて広がり |
Three kinges then the branch gan led |
三博士を導いた |
Unto Our Lady in her child-bed; |
幼子とマリアのもとへ |
Into Bethlem that branch sprang right. |
あやまたずベツレヘムへと |
|
|
The fourth branch it sprang to hell, |
第四の枝は地獄にあった |
The devil’s power for to fell: |
悪魔の力を打ち砕き |
That no soul therein should dwell, |
魂がそこに止まれないように |
The branch so blessedfully sprang. |
神々しく立ちあがった |
|
|
The fifth branch it was so sweet, |
第五の枝は甘い枝 |
It sprang to heav’n, both crop and root, |
天に根を張り実を結んだ |
Therein to dwell and be our bote: |
私たちの救いとして |
So blessedly it sprang. |
祝福されてそこにあった |
|
|
Pray we to her with great honour, |
慎んでマリアに祈りを捧げよう |
She that bare the blessed flow’r, |
祝福の花に包まれたマリア |
To be our help and our succour, |
私たちを救い給え、 |
And shield us from the fiendes bond. |
悪のきずなから護り給え |
|
|
3. Quia fecit mihi magna |
主が私に偉大なることをして下さったからであり、 |
Quia fecit mihi magna qui potens est: |
その方は力のある方で、 |
Et sanctum nomen eius. |
その名は神聖です。 |
|
|
Sanctus, Sanctus, Sanctus |
聖なるかな、聖なるかな、聖なるかな、 |
Dominus Deus Sabaoth. |
万軍の神なる主。 |
Pleni sunt caeli et terra gloria tua. |
主の栄光は天地に満つ。 |
Hosanna in excelsis. |
天のいと高きところにホザンナ。 |
|
|
4. Et misericordia |
|
Et misericordia eius a progenie in progenies |
その憐れみは世々に限りなく、 |
timentibus eum. |
主を畏れる者に及びます。 |
|
|
5. Fecit potentiam |
|
Fecit potentiam in brachio suo: |
主はその腕で力を振るって、 |
dispersit superbos mente cordis sui. |
思い上がる者を打ち散らします。 |
Deposuit potentes de sede, |
権力ある者をその座から引き降ろし、 |
et exaltavit humiles. |
身分の低い者を高く引き上げます。 |
|
|
6. Esurientes |
|
Esurientes implevit bonis |
飢えた人を良いもので満たし、 |
et divites dimisit inanes. |
富める者を空腹のまま追い返します。 |
Suscepit Israel puerum suum, |
主は、その僕イスラエルを受け入れて |
recordatus misericordiae suae. |
憐れみをお忘れになりません。 |
Sicut locutus est ad patres nostros, |
私たちの先祖におっしゃった通り、 |
Abraham et semini eius in saecula. |
アブラハムとその子孫に対して永遠に |
|
|
7. Gloria Patri |
|
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. |
父と子と聖霊に栄光あれ、 |
|
|
Sancta Maria, succurre miseris, |
聖なるマリアよ、不幸な者を助け、 |
iuva pusillanimes, refove flebiles: |
弱き心を支え、嘆く者を慰めるお方よ、 |
ora pro populo, interveni pro clero, |
人々のために祈り、聖職者を手助けし、 |
intercede pro devoto femineo sexu: |
信心深い女を神にとりなし給え、 |
sentiant omnes tuum iuvamen, |
全ての者はあなたの助けを感じるだろう、 |
quicumque tuum sanctum |
あなたの聖なる援助を願う者なら誰しもが。 |
implorant auxilium. Alleluia. |
アレルヤ。 |
|
|
Sicut erat in principio, |
はじめにそうであったように、 |
et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. |
今も、永遠にそして世々限りなく。 |
Amen. |
アーメン。 |