プログラム | 出演者プロフィール | プログラムノート | 歌詞対訳 | 演奏会一覧に戻る |
Composer : | Francis Poulenc (1899-1963) |
---|---|
Songwriter : |
Messe en Sol Majeur | ミサト長調 |
---|---|
I. Kyrie | I. キリエ(あわれみの賛歌) |
Kyrie eleison | 主よ、あわれみ給え。 |
Christe eleison | キリストよ、あわれみ給え。 |
Kyrie eleison | 主よ、あわれみ給え。 |
II. Gloria | II. グローリア(栄光の賛歌) |
Gloria in excelsis Deo. | 天のいと高きところには神に栄光、 |
Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. | 地には善意の人に平和あれ。 |
Laudamus te. Benedicimus te. | われら主をほめ、主を讃え、 |
Adoramus te. Glorificamus te. | 主を拝み、主をあがめ、 |
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. | 主の大いなる栄光の故に主に感謝し奉る。 |
Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens. | 神なる主、天の王、全能の父なる神よ。 |
Domine Fili unigenite, Jesu Christe. | 主なる御一人子、イエズズ・キリストよ。 |
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. | 神なる主、神の小羊、父の御子よ。 |
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. | 世の罪を除き給う主よ、われらをあわれみ給え。 |
Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecati-onem nostram. | 世の罪を除き給う主よ、われらの願いを聞き入れ給え。 |
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. | 父の右に座し給う主よ、われらをあわれみ給え。 |
Quoniam tu solus sanctus. Tu solus Dominus. | 主のみ聖なり、主のみ王なり、 |
Tu solus Altissimus, Jesu Christe. | 主のみいと高し、イエズス・キリストよ。 |
Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. | 聖霊と共に、父なる神の栄光のうちに。 |
Amen. | アーメン。 |
III. Sanctus | III. サンクトゥス(感謝の賛歌) |
Sanctus, Sanctus, | 聖なるかな、聖なるかな、 |
Sanctus Dominus Deus Sabaoth. | 聖なるかな、万軍の神なる主。 |
Pleni sunt coeli et terra gloria tua. | 主の栄光は天地に満つ。 |
Hosanna in excelsis. | 天のいと高きところにホザンナ。 |
IV. Benedictus | IV. ベネディクトゥス |
Benedictus qui venit in nomine Domini. | ほむべきかな、主の御名によりて来る者。 |
Hosanna in excelsis. | 天のいと高きところにホザンナ。 |
V. Agnus Dei | V. アニュス・デイ(平和の賛歌) |
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: | 神の小羊、世の罪を除きたもう主よ、 |
miserere nobis. | われらをあわれみ給え。 |
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: | 神の小羊、世の罪を除きたもう主よ、 |
miserere nobis. | われらをあわれみ給え。 |
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: | 神の小羊、世の罪を除きたもう主よ、 |
dona nobis pacem. | われらに平安を与え給え。 |
Composer : | Claude Debussy (1862-1918) |
---|---|
Songwriter : |
Trois Chanson de Charles d’Orléans | シャルル・ドルレアンの詩による三つのシャンソン |
---|---|
I. Dieu! qu’il la fait bon regarder! | I. 神よ! あの女をみめよく創ってくださった方よ |
Dieu! qu’il la fait bon regarder | 神よ! あの女をみめよく創ってくださった方よ、 |
La gracieuse bonne et belle! | みやびで やさしく 美しく。 |
Pour les grans biens que sont en elle | あまりによいところばかりなので |
Chascun est prest de la loüer. | みなあの女をたたえるしたくができています。 |
Qui se pourroit d’elle lasser? | あの女に飽きることのできる者がいるでしょうか? |
Tousjours sa beauté renouvelle. | その美しさは たえまなくあらたになっているのです。 |
Dieu! qu’il la fait bon regarder, | 神よ! あの女をみめよく創ってくださった方よ、 |
La gracieuse bonne et belle! | みやびで やさしく 美しく。 |
Par de ça, ne de là, la mer | 海のこちらにもあちらにも |
Ne scay dame ne damoiselle | これほどの女や娘がいるとは聞きおよびません、 |
Qui soit en tous bien parfais telle. | あらゆる点でこれほど完璧な方が。 |
C’est ung songe que d’i penser: | 夢なのです、あの女のことを考えるのは。 |
Dieu! qu’il la fait bon regarder! | 神よ! あの女をみめよく創ってくださった方よ! |
II. Quant j’ai ouy le tabourin | II. タンブランの音が聞こえてきても |
Quant j’ai ouy le tabourin | 五月の祭りにいざなう |
Sonner pour s’en aller au may, | タンブランの音が聞こえてきても |
En mon lit n’en ay fait affray | 寝床から身を起こす気にも |
Ne levé mon chief du coissin; | 枕から頭をあげる気にもならず |
En disant: il est trop matin | こう言ってみる「まだ朝早い、 |
Ung peu je me rendormiray: | もう少しまどろんでいよう」 |
Quant j’ai ouy le tabourin | 五月の祭りにいざなう |
Sonner pour s’en aller au may, | タンブランの音が聞こえてくる。 |
Jeunes gens partent leur butin; | 若者たちが(恋の)獲物を分けあっているぞ。 |
De non chaloir m’accointeray | ぼくは知らん顔して相手をつかもう、 |
A lui je m’abutineray | あの娘と獲物を分けることにしよう。 |
Trouvé l’ay plus prouchain vousin; | いちばん親しい連れあいを見つけたぞ。 |
Quant j’ai ouy le tabourin | 五月の祭りにいざなう |
Sonner pour s’en aller au may, | タンブランの音が聞こえてきても |
En mon lit n’en ay fait affray | 寝床から身を起こす気にも |
Ne levé mon chief du coissin; | 枕から頭をあげる気にもならず |
III. Yver, vous n’estes qu’un villain; | III. 冬め、おまえはいやしいやつだ |
Yver, vous n’estes qu’un villain; | 冬め、おまえはいやしいやつだ。 |
Esté est plaisant et gentil | 夏はうるわしく気だかい、 |
En témoing de may et d’avril | 朝から晩まで夏に供する |
Qui l’accompaignent soir et main. | 四月や五月も証するように。 |
Esté revet champs, bois et fleurs | 夏は 野や森や花に |
De sa livrée de verdure | 緑の衣を着せかける、 |
Et de maintes autres couleurs | また<自然>が命ずるままに |
Par l’ordonnance de nature. | ほかの多くの色の衣も。 |
Mais vous, Yver, trop estes plein | だが 冬よ、おまえには |
De nége, vent, pluye et grézil. | 雪や風、雨や霰が多すぎる。 |
On vous deust banir en éxil. | 追いはらわれるにちがいない。 |
Sans point flater je parle plein: | ゆめゆめ媚びずに はっきり言おう |
Yver, vous n’estes qu’un villain; | 冬め、おまえはいやしいやつだ。 |
Composer : | Clément Janequin (1485-1558) |
---|---|
Songwriter : |
Au joli jeu de pousse avant | すてきな遊び |
---|---|
Au joli jeu de pousse avant. Il fait bon jouer. | 楽しい突こみ遊びは面白いぜ。 |
L’autrier m’aloys esbaloyer, | この間も俺がお楽しみに出かけたら |
Je rencontray la belle au corps gent, | スタイルのいい美人にばったり、 |
Soubzriant dolcement la vois baiser. | やさしく笑って俺はキスにとりかかる。 |
Elle en fait doubte | 彼女は怖がるけど |
Mais je la boubte laissez trust avant! | 俺は突とすぞ、ね、止めてたら! |
Au joli jeu de pousse avant. Il fait bon jouer. | 楽しい突こみ遊びは面白いぜ。 |
Pour ung refuz me faut laisser, | 一度断られたぐらいで止められるか、 |
Propos luy tiens amoureusement, | あの子にやさしい愛を語りかけ、 |
Soubzriant dolcement la vois baiser. | やさしく笑って俺はキスにとりかかる。 |
Elle riotte, | あの子は暴れる。 |
Dance sans notte, laissez trut avant! | やたらに踊る、ね、止めてたら! |
Au joli jeu de pousse avant. Il fait bon jouer. | 楽しい突こみ遊びは面白いぞ。 |
Composer : | Josquin des Prez (1440-1521) |
---|---|
Songwriter : |
Mille regrets | 千々の悲しみ |
---|---|
Mille regrets de vous abandonner | あなたと別れ、あなたの愛らしい顔とも |
Et d’éloigner votre face amoureuse, | 離れてしまうこのはかり知れない悲しみ、 |
J’ai si grand deuil et peine douloureuse, | こんなにも深い悲しみと大きな苦しみで |
Qu’on me verra brief mes jours deffiner. | 私の生きる日も間もなく尽きるかのようだ。 |
Composer : | Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) |
---|---|
Songwriter : |
Requiem | レクイエム |
---|---|
I. Introitus | I. 入祭唱 |
Requiem aeternam dona eis Domine: | 主よ、永遠の安息を彼らに与え、 |
et lux perpetua luceat eis. | 絶えざる光を彼らのうえに照らし給え。 |
Te decet hymnus Deus in Sion, | 神への称賛をふさわしく歌うのはシオンにおいてである。 |
et tibi reddetur votum in Jerusalem: | エルザレムでは主に生け贄を捧げる死すべきものはみな、主に帰る。 |
exaudi orationem meam, ad te omnis caro veniet. | 主よ、私の祈りを聞き入れ給え。 |
Requiem aeternam dona eis Domine: | 主よ、永遠の安息を彼らに与え、 |
et lux perpetua luceat eis. | 絶えざる光を彼らのうえに照らし給え。 |
II. Kyrie | II. キリエ(あわれみの賛歌) |
Kyrie eleison | 主よ、あわれみ給え。 |
Christe eleison | キリストよ、あわれみ給え。 |
Kyrie eleison | 主よ、あわれみ給え。 |
III. Sequentia | III. 続唱 |
(1.) Dies irae | (1.) 怒りの日 |
Dies irae, dies illa, | ダヴィドとシビッラとの預言のとおり、 |
Solvet saeclum in favilla: | この世が灰に帰すべきその日こそ、 |
Teste David cum Sibylla. | 怒りの日である。 |
Quantus tremor est futurus, | 審判者が、 |
Quando judex est venturus, | すべてをおごそかにするために来たもうとき、 |
Cuncta stricte discussurus! | 人々の恐れはいかばかりであろうか。 |
(2.) Tuba mirum | (2.) 不思議なラッパ |
Tuba mirum spargens sonum | この世の墓のうえに、 |
Per sepulcra regionum, | 不思議な響きを伝えるラッパが、 |
Coget omnes ante thronum. | 全人類を玉座のまえに集めるだろう。 |
Mors stupebit et natura, | 人間が、審判者に答えるためによみがえるとき、 |
Cum resurget creatura, | 死と自然界は驚くであろう。 |
Judicanti responsura. | そのときこの世を裁く、 |
Liber scriptus proferetur, | すべてのことが書き記されている書物が、 |
In quo totum continetur, | 持つ出されるであろう。 |
Judex ergo cum sedebit, | 審判者が裁きの座につくとき、 |
Quid-quid latet apparebit: | 隠されたことはことごとく知られ、 |
Nil inultum remanebit. | あらゆることが裁かれるであろう。 |
Quid sum miser tunc dicturus? | そのとき、あわれな私は、何を言おうか。 |
Quem patronum rogaturus? | どんな弁護者にたのもうか。 |
Cum vix justus sit securus. | 義人さえも不安を持つであろうのに。 |
(3.) Rex tremendae | (3.) 御稜威の大王 |
Rex tremendae majestatis, | 恐るべきみいつの大王よ、 |
Qui salvandos salvas gratis, | 救われるものを御恵みでもって救い給うあわれみの泉よ、 |
Salva me, fons pietatis. | 私をも救い給え。 |
(4.) Recordare | (4.) 思いおこしたまえ |
Recordare Jesu pie, | 慈悲深きイエズズ、 |
Quod sum causa tuae viae: | 地上に御身がくだりたもうのは、わたしのためでもあった。 |
Ne me perdas illa die. | その日、私を滅ぼしたもうな。 |
Quaerens me, sedisti lassus: | 私を捜し求め、 |
Redemisti crucem passus: | 十字架の刑でもって私をあがないたもうた御者よ、 |
Tantus labor non sit cassus. | その労苦をむなしくしたもうな。 |
Juste judex ultionis, | 正義によって罰し給う審判者よ、 |
Donum fac remissionis, | 報告すべき日より先に、 |
Ante diem rationis. | 私に許しの恩寵を下す給え。 |
Ingemisco tamquam reus: | 私は、とがあるものとして嘆く。 |
Culpa rubet vultus meus: | 死を恥じて顔を赤らめる。 |
Supplicanti parce Deus. | 神よ、こいねがう。私をゆるし給え。 |
Quid Mariam absolvisti, | マグダラのマリアを許し、 |
Et latronem exaudisti, | よい盗賊の願いを聞きたもうた御者は、 |
Mihi quoque spem dedisti. | 私にも希望を与えたもうた。 |
Preces meae non sunt dignae: | 私の祈りは聞き入れられる価値のないものであるが、 |
Sed tu bonus fac benigne, | 慈悲深き御者よ、あわれみを持って、 |
Ne perenni cremer igne. | 私を永遠の火に追いやりたもうな。 |
Inter oves locum praesta, | 羊の中に私をおき、 |
Et ab hoedis me sequestra, | 牡山羊から引き離し、 |
Statuens in parte dextra. | 御右に置き給え。 |
(5.) Confutatis | (5.) 呪われた者どもを |
Confutatis maledictis, | 呪われた者どもを罰し、 |
Flammis acribus addictis, | 激しい火の中に落とし給うとき、 |
Voca me cum benedictis. | 私を選ばれた者の一人として招き給え。 |
Oro supplex et acclinis, | 灰のように砕かれた心をもって、 |
Cor contritum quasi cinis: | ひれ伏して願い奉る。 |
Gere curam mei finis. | 私の終わりのときをはからい給え。 |
(6.) Lacrimosa | (6.) 涙の日 |
Lacrimosa dies illa, | 罪ある人が、裁かれるために、 |
Qua resurget ex favilla | ちりからよみがえるその日こそ、 |
Judicandus homo reus: | 涙の日である。 |
Huic ergo parce Deus. | 願わくは神よ、かれをあわれみたまえ。 |
Pie Jesu Domine, | 主よやさしきイエズスよ、 |
Dona eis requiem. Amen. | 彼らすべてに安らぎを与え給え。 アーメン。 |
IV. Offertorium | IV. 奉納唱 |
(1.) Domine Jesu | (1.) 主イエズス |
Domine Jesu Christe, Rex gloriae, | 栄光の王、主イエズス・キリストよ、 |
libera animas omnium fidelium defunctorum | 死んだ者すべての霊魂を、 |
de poenis inferni, et de profundo lacu: | 地獄の罰と底なき深淵とから救い出し、 |
libera eas de ore leonis, ne absorbeat eas tartarus, | 獅子の口から解き放ち給え。 |
ne cadant in obscurum: | かれらを冥府におとさず、闇に投げたもうな。 |
sed signifer sanctus Michael | 旗手聖ミカエルが、 |
representet eas in lucem sanctam: | かれらを聖なる光明に導かんことを。 |
Quam olim Abrahae promisisti, | 主が、その昔、アブラハムとその子孫とに |
et semini ejus. | 約束したもうたそのように。 |
(2.) Hostias | (2.) 称賛の生け贄 |
Hostias et preces tibi Domine laudis offerimus: | 主よ、称賛の生け贄と祈りとを、われらは主に捧げ奉る。 |
tu suscipe pro animabus illis, | 本日記念する霊魂のために、 |
quarum hodie memoriam facimus: | これを受け入れ給え。 |
fac eas, Domine, de morte transire ad vitam. | 主よ、かれらを死から生命へと移し給え。 |
Quam olim Abrahae promisisti, | 主が、その昔、アブラハムとその子孫とに |
et semini ejus. | 約束したもうたそのように。 |
V. Sanctus | V. サンクトゥス(感謝の賛歌) |
Sanctus, Sanctus, | 聖なるかな、聖なるかな、 |
Sanctus Dominus Deus Sabaoth. | 聖なるかな、万軍の神なる主。 |
Pleni sunt coeli et terra gloria tua. | 主の栄光は天地に満つ。 |
Hosanna in excelsis. | 天のいと高きところにホザンナ。 |
IV. Benedictus | IV. ベネディクトゥス |
Benedictus qui venit in nomine Domini. | ほむべきかな、主の御名によりて来る者。 |
Hosanna in excelsis. | 天のいと高きところにホザンナ。 |
V. Agnus Dei | V. アニュス・デイ(平和の賛歌) |
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: | 神の小羊、世の罪を除きたもう主よ、 |
miserere nobis. | われらをあわれみ給え。 |
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: | 神の小羊、世の罪を除きたもう主よ、 |
miserere nobis. | われらをあわれみ給え。 |
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: | 神の小羊、世の罪を除きたもう主よ、 |
dona nobis pacem. | われらに平安を与え給え。 |
VIII. Communio | VIII. 聖体拝領唱 |
Lux aeterna luceat eis, Domine: | 主よ、永遠の光明を彼らの上に輝かせ給え。 |
Cum sanctis tuis in aeternum, quia pius es. | とこしえに、主の聖人らと共に。慈悲深き主よ。 |
Requiem aeternam dona eis Domine, | 主よ、永遠の安息を彼らに与え、 |
et lux perpetua luceat eis. | 絶えざる光を彼らの上に照らし給え。 |
Cum sanctis tuis in aeternum, quia pius es. | とこしえに主の聖人らと共に。慈悲深き主よ。 |
プログラム | 出演者プロフィール | プログラムノート | 歌詞対訳 | 演奏会一覧に戻る |