次回演奏会

 過去演奏会

   チケット販売

 

歌詞対訳


Singet dem Herrn ein neues Lied BWV225

Composer : J.S.Bach
Songwriter :
 
Singet dem Herrn ein neues Lied, 新しい歌を主に向かって歌え。
Die Gemeine der Heiligen sollen ihn loben. 主の慈しみに生きる人の集いで賛美の歌をうたえ。
Israel freue sich des, der ihn gemacht hat. イスラエルはその造り主によって喜び祝い
Die Kinder Zion sei'n fröhlich über ihrem Könige, シオンの子らはその王によって喜び躍れ。
Sie sollen loben seinen Namen im Reigen; 踊りをささげて御名を賛美し
mit Pauken und mit Harfen sollen sie ihm spielen. 太鼓や竪琴を奏でてほめ歌をうたえ。
(詩篇149編1-3節)
Wie sich ein Vater erbarmet 父がその子を
Gott, nimm dich ferner unser an, 神よ、ずっと私達を受け入れていてください。
Über seine junge Kinderlein, 憐れむように
So tut der Herr uns allen, 主は主を畏れる人を憐れんでくださる。
So wir ihn kindlich fürchten rein. 私達は子供のように主を純粋に畏れる
Er kennt das arm Gemächte, 主はわたしたちをどのように造るべきか知っておられた。
Gott weiß, wir sind nur Staub, わたしたちが塵にすぎないことを御心に留めておられる。
Denn ohne dich ist nichts getan あなた無しではわたしたちの全ても
Mit allen unsern Sachen. 無に等しいのですから。
Gleichwie das Gras vom Rechen, 人の生涯は草のよう。
Ein Blum und fallend Laub. 野の花のように咲く。
Der Wind nur drüber wehet, 風がその上に吹けば、消えうせ
So ist es nicht mehr da, 生えていた所を知る者もなくなる。
Drum sei du unser Schirm und Licht, あなたは私達の盾と光となってください
Und trügt uns unsre Hoffnung nicht, わたしたちの希望が私達を欺かないように
So wirst du's ferner machen. ますますお与えくださいますように
Also der Mensch vergehet, 人もまたそのように消え去る。
Sein End das ist ihm nah. その最期は、すぐ近くにあるのだから。
Wohl dem, der sich nur steif und fest 幸いです、ただひたすらに堅くしっかりと
Auf dich und deine Huld verläßt. あなたとあなたの恩寵を信じる者は。
(J,グラーマン作詩篇103によるコラールとアリア(自由詩)
Lobet den Herrn in seinen Taten, 力強い御業のゆえに神を賛美せよ。
lobet ihn in seiner großen Herrlichkeit! 大きな御力のゆえに神を賛美せよ。
(詩篇 150編2節)
Alles, was Odem hat, lobe den Herrn, 息あるものはこぞって主を賛美せよ。
Halleluja! ハレルヤ
(詩篇 150編6節)

(註)聖書からの引用は、聖書 新共同訳(c)共同訳聖書実行委員会 Executive Committee of The Common Bible Translation(c)日本聖書協会Japan Bible Society , Tokyo 1987,1988様のご承諾を頂いております(以下の歌詞対訳も同様です)その他の訳はガーデンプレイスクワイヤ訳です


Richte mich, Gott (Psalm 43)

Composer : Felix Mendelssohn
Songwriter :
 
Richte mich, Gott, 神よ、あなたの裁きを望みます。
und führe meine Sache wider das unheilige Volk わたしに代わって争ってください。あなたの慈しみを
und errette mich von den falschen und bösen Leuten. 知らぬ民、欺く者,よこしまな者から救ってください。
Denn du bist der Gott meiner Stärke, あなたはわたしの神、わたしの砦。
warum verstößest du mich? なぜ、わたしを見放されたのか。
Warum lässest du mich so traurig geh’n, なぜ、わたしは敵に虐げられ
wenn mein Feind mich dränget? 嘆きつつ行き来するのか。
Sende dein Licht und deine Wahrheit, あなたの光とまことを遣わしてください。
Daß sie mich leiten zu deinem heiligen Berge, 彼らはわたしを導き、聖なる山
und zu deiner Wohnung. あなたのいますところにわたしを伴ってくれるでしょう。
Daß ich hineingehe zum Altar Gottes, 神の祭壇にわたしは近づき
zu dem Gott, der mein Freude und Wonne ist, わたしの神を喜び祝い
und dir, Gott, auf der Harfe danke, mein Gott. 琴を奏でて感謝の歌をうたいます。神よ、わたしの神よ。
Was betrübst du dich, mein Seele, なぜうなだれるのか、わたしの魂よ
und bist so unruhig in mir? なぜ呻くのか。
Harre auf Gott! 神を待ち望め。
denn ich werde ihm noch danken, わたしはなお、告白しよう
daß er meines Angesichts Hülfe, und mein Gott ist. 「御顔こそ、わたしの救い」と。わたしの神よ
  (詩篇43編)


Zwei Motetten Op.74

Warum ist das Licht gegeben den Müseligen?

Composer : Johannes Brahms
Songwriter :
 
Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen, なぜ、労苦する者に光を賜り
und das Leben den betrübten Herzen? 悩み嘆く者を生かしておかれるのか。
Die des Todes warten und kommt nicht, 彼らは死を待っているが、死は来ない。
und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen; 地に埋もれた宝にもまさって死を探し求めているのに。
Die sich fast freuen und sind fröhlich, 墓を見いだすことさえできれば、
daß sie das Grab bekommen. 喜び躍り、歓喜するだろうに。
Und dem Manne, deß Weg verborgen ist, 行くべき道が隠されている者の前を
und Gott vor ihm denselben bedekket. 神はなお柵でふさがれる。
  (ヨブ記 3.20-23)
Lasset uns unser Herz samt den Händen aufheben 天にいます神に向かって
zu Gott im Himmel. 両手を上げ心も挙げて言おう。
  (哀歌 3-41)
Siehe, wir preisen selig, die erduldet haben. 忍耐した人たちは幸せだと、わたしたちは思います。
Die Geduld Hiob habt ihr gehöret, あなたがたは、ヨブの忍耐について聞き、
und das Ende des Herrn habt ihr gesehen; 主が最後にどのようにしてくださったかを知っています。
denn der Herr ist barmherzig und ein Erbarme. 主は慈しみ深く、憐れみに満ちた方だからです。
  (ヤコブの手紙 5-11)
Mit Fried und Freud ich fahr dahin, 平和と喜びをもってわたしは逝きます。
In Gottes Willen, 神の御心のままに。
Getrost ist mir mein Herz und Sinn, わたしの心と気持ちは慰められ、
Sanft und stille. 穏やかに落ち着いています。
Wie Gott mir verheißen hat, 神がわたしに約束してくださったように、
Der Tod ist mir Schlaf worden. 死はわたしにとって眠りとなった。
  (ルター作)
 

O Heiland, reiß die Himmel auf

Composer : Johannes Brahms
Songwriter :
 
O Heiland, reiß die Himmel auf, おお 救い主よ、天を引き開け、
Herab vom Himmel lauf! 天から駆けてきてください!
Reiß ab vom Himmel Tor und Tür, 天の門と扉を引き裂き、
Reiß ab, wo Schloß und Riegel für! 天の錠前と閂を引きちぎってください!
O Gott, ein’ Tau vom Himmel gieß, おお 神よ、天より一滴の露を注いでください。
Im Tau herab, o Heiland, fließ! おお 救い主よ、露となって流れて降りてください。
Ihr Wolken, brecht und regnet aus 雲よ、かの王を吐き出して
Den König über Jakobs Haus! ヤコブの館の上へ降り注いでください
O Erd, schlag aus, schlag aus, O Erd, おお 大地よ、芽生え萌え出てください。おお、大地よ
Daß Berg und Tal grün alles werd! 山と谷がすべて緑になるように!
O Erd, herfür dies Blümlein bring, おお 大地よ、この小さな花を生み出してください
O Heiland, aus der Erden spring! おお 救い主よ、大地から躍り出てください!
Hier leiden wir die größte Not, ここで私達は大きな困難に苦しみ、
Vor Augen steht der bittre Tod; 眼の前には辛い死が立ちはだかっています。
Ach komm, führ uns mit starker Hand ああ やって来て、わたしたちを力強い手で
Vom Elend zu dem Vaterland! 異国から神の国へと導いてください。
Da wollen wir all danken dir, そこでわたしたちは皆 あなたに感謝しましょう、
Unserm Erlöser, für und für; わたしたちの救い主に、永遠に。
Da wollen wir all’ loben dich そこでわたし達は皆 あなたを賛美しましょう、
Je allzeit immer und ewiglich. いつでも、いつまでも永遠に。
Amen! アーメン!


Four Motets

Help us, O Lord

Composer : Aaron Copland
Songwriter :
 
Help us, O Lord. 主よ、わたしたちをお救いください
For with Thee is the fount of life. 命のもとはあなたのもとにあり
In Thy light shall we see light. 私たちは、あなたの光のうちに光を見るのです
Let us march and try our ways. 私たちを進ませ、私たちの道を試させてください
Turn to God, turn to God. 神に依り頼みなさい、神に依り頼むのです。
It is good that man should wait. 人が主の救いを待つのはよいことです。
It is good that man should hope 人は主の救いを望むのはよいことです。
For the salvation of the Lord. 主よ、お救いください
Help us, O Lord. Ah!

Thou, O Jehovah, Abideth Forever

Composer : Aaron Copland
Songwriter :
 
Thou, O Jehovah, Abideth Forever エホヴァよ、あなたは永遠におられます。
God reigneth over all men and nations. 神は諸々の民と国民を統べ治められる。
His throne doth last and doth guide all the ages. 主の御座は代々に渡って続き、導かれる。
Wherefore willst Thou forsake us ever? どうして、あなたが私達をお見捨てになりましょうか。
When willst Thou forget us never? いつ、あなたが私達をお忘れになりましょうか。
Thou, O Jehovah, abideth forever エホヴァよ、あなたは永遠におられます。
And all the length of our days そして、私たちの命の日の限り
Will ever be our Saviour. 私たちの救い主は常におられます。
When then willst Thou forget us never? いつ、あなたが私達をお忘れになりましょうか
Thou, O Jehovah, abideth forever エホヴァよ、あなたは永遠におられます。
 

Have Mercy on Us

Composer : Aaron Copland
Songwriter :
 
Have Mercy on Us, O My Lord 私たちを憐れんでください、おお、わが主よ。
Be not far from us, O my God. 私たちから遠く離れないでください、おお、わが神よ。
Give ear unto our humble prayer. 私たちのつつましい祈りに耳を傾けて下さい。
Attend and judge us in Thy might. そばにいて、御力のうちにわたしたちを裁いてください。
Uphold us with Thy guiding hand. あなたの導きの手で私たちを高く上げて下さい。
Restore us to Thy kindly light. あなたの憐れみ深い御光のもとへ返してください。
O my heart is sorely pained おお、私の心は激しく傷み、
And calls on Thee in vain. むなしくあなたを呼び求めます。
Cast me not away from salvation. 私を救いから退けないでください。
Then we shall trust in Thee, そうすれば、私たちはあなたを信じるでしょう、
Then we will bear our place. そして、私たちの自らの境遇を堪え忍ぶでしょう。
Have mercy on us, O my Lord. 私たちをあわれんで下さい、おお、わが主よ。
Be not far from us, O my God. 私たちから遠く離れないで下さい、おお、わが神よ。
 

Sing Ye Praises to Our King

Composer : Aaron Copland
Songwriter :
 
Sing Ye Praises to Our King 私たちの王をほめ歌え
O sing ye praises to our King and Ruler 私たちの王にして、支配者なる方をほめ歌え。
Come and hear all ye men. 来て、耳を傾けなさい、諸々の民よ。
Come and hear my praises. 来て、耳を傾けなさい、私たちの賛美を。
He doth bless all the earth. 主は全地を祝福し、
Bringeth peace and comfort. 平和と慰めをもたらしてくださる。
Shout unto God all ye men. さあ、神に向かって賛美の声をあげなさい。
Shout unto God all your praises. あなたたち皆の賛美の歌をあげなさい。


Missa Brevis

Composer : Zoltán Kodály
Songwriter :
 
Kyrie eleison, Christe eleison 主よ、憐れみたまえ、キリストよ憐れみたまえ、
Kyrie eleison 主よ、憐れみたまえ
(あわれみの賛歌)
Gloria in excelsis Deo. 天のいと高きところには神に栄光、
Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. 地には善意の人に平和あれ。
Laudamus te, benedicimus te, われら主をほめ、主をたたえ、
adoramus te, glorificamus te. 主を拝み、主をあがめ、
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. 主の大いなる栄光ゆえに感謝したてまつる。
Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens. 神なる主、天の王、全能の父なる神よ。
Domine Fili unigenite, Jesu Christe. 主なる御ひとり子、イエズス・キリストよ。
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. 神なる主、神の小羊、父のみ子よ
Qui tollis peccata mundi, 世の罪を除きたもう主よ
miserere nobis. われらをあわれみたまえ。
Qui tollis peccata mundi, 世の罪を除きたもう主よ、
suscipe deprecationem nostram. われらの願いをききいれたまえ。
Qui sedes ad dexteram Patris, 父の右に座したもう主よ、
miserere nobis. われらをあわれみたまえ。
Quoniam tu solus Sanctus. Tu solus Dominus. 主のみ聖なり、主のみ王なり、
Tu solus Altissimus, Jesu Christe. 主のみいと高し、イエズス・キリストよ。
Cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris. Amen 聖霊とともに父なる神の栄光のうちに。アーメン
(栄光の賛歌)
Credo in unum Deum 我は信ず、唯一の神、全能の父、
Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, 天と地、見ゆるもの、
visibilium omnium, et invisibilium. 見えざるものすべての創り主を。
Et in unum Dominum, Jesum Christum, 我は信ず、唯一の主・
Filium Dei unigenitum, 神の御ひとり子・イエズス・キリストを。
et ex Patre natum ante omnia saecula. 主はよろず世のさきに、父より生まれ、
Deum de Deo; Lumen de Lumine; 神よりの神、光よりの光、
Deum verum de Deo vero; まことの神よりのまことの神、
genitum non factum; consubstantialem Patri, つくられずして生まれ、父と一体になり、
per quem omnia facta sunt. すべては主によりて創られたり。
Qui propter nos homines, 主はわれら人類のため、
et propter nostram salutem, またわれらの救いのために、
descendit de caelis. 天よりくだり、
Et incarnatus est de Spiritu Sancto, 聖霊によりて処女マリアより御からだを受け
ex Maria Virgine et homo factus est. 人となりたまえり。
Crucifixus etiam pro nobis; ポンシオ・ピラトのもとにて、われらのために
Sub Pontio Pilato passus et sepultus est. 十字架につけられ、苦しみをうけ葬られたまえり。
Et resurrexit tertia die secundum Scripturas; 聖書にありしごとく、三日目によみがえり、
et ascendit in caelum; sedet ad dexteram Patris 天に昇りて父の右に座し給う。
et iterum venturus est cum Gloria 主は栄光のうちにふたたび来たり
judicare vivos et mortuos, 生ける人と死せる人とを捌き給う。
cujus regni non erit finis. 主の国は終わることなし。
Et in Spiritum Sanctum,Dominum 主は信ず、主なる聖霊。生命の与え主を
et vivificantem qui ex Patre Filioque procedit. 聖霊は父と子よりいで
Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur 父と子と共に拝みあがめられ
qui locutus est per prophetas. また預言者によって語り給えり。
Et unam Sanctam Catholicam われは一にして聖・公・使徒継承の
et Apostolicam Ecclesiam. 教会を信じ、
Confiteor unum Baptisma in remissionem peccatorum 罪の許しのためなる唯一の先例を認め
et exspecto resurrectionem mortuorum, 死者のよみがえりと
et vitam venturi saeculi. Amen. 来世の生命とを待ち望む。アーメン。
(信仰宣言)
Sanctus, Sanctus, Sanctus, 聖なるかな、聖なるかな、聖なるかな、
Dominus Deus Sabaoth. 万軍の神なる主
Pleni sunt caeli et terra gloria Tua. 主の栄光は天地に満つ。
Hosanna in excelsis. 天のいと高きところにホザンナ。
Benedictus qui venit in nomine Domini. ほむべきかな、主の御名によりて来る者。
Hosanna in excelsis. 天のいと高きところにホザンナ。
(感謝の賛歌)
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: 神の小羊、世の罪を除き給う主よ、
miserere nobis. 我らを憐れみたまえ
dona nobis pacem. 我らに平和を与えたまえ。
(神の子羊)
Ite, missa est 行きなさい、ミサは終わりました。
Deo gratias 神に感謝。
nobis pacem,da pacem, Amen 私たちに平和を、平和を、アーメン。