歌詞対訳
Singet dem Herrn ein neues Lied BWV225
Composer : |
J.S.Bach |
Songwriter : |
|
Singet dem Herrn ein neues Lied, |
新しい歌を主に向かって歌え。 |
Die Gemeine der Heiligen sollen ihn
loben. |
主の慈しみに生きる人の集いで賛美の歌をうたえ。 |
Israel freue sich des, der ihn gemacht
hat. |
イスラエルはその造り主によって喜び祝い |
Die Kinder Zion sei'n fröhlich über
ihrem Könige, |
シオンの子らはその王によって喜び躍れ。 |
Sie sollen loben seinen Namen im
Reigen; |
踊りをささげて御名を賛美し |
mit Pauken und mit Harfen sollen sie
ihm spielen. |
太鼓や竪琴を奏でてほめ歌をうたえ。 |
(詩篇149編1-3節) |
|
|
|
Wie sich ein Vater erbarmet |
父がその子を |
Gott, nimm dich ferner unser an, |
神よ、ずっと私達を受け入れていてください。 |
Über seine junge Kinderlein, |
憐れむように |
So tut der Herr uns allen, |
主は主を畏れる人を憐れんでくださる。 |
So wir ihn kindlich fürchten rein. |
私達は子供のように主を純粋に畏れる |
Er kennt das arm Gemächte, |
主はわたしたちをどのように造るべきか知っておられた。 |
Gott weiß, wir sind nur Staub, |
わたしたちが塵にすぎないことを御心に留めておられる。 |
Denn ohne dich ist nichts getan |
あなた無しではわたしたちの全ても |
Mit allen unsern Sachen. |
無に等しいのですから。 |
Gleichwie das Gras vom Rechen, |
人の生涯は草のよう。 |
Ein Blum und fallend Laub. |
野の花のように咲く。 |
Der Wind nur drüber wehet, |
風がその上に吹けば、消えうせ |
So ist es nicht mehr da, |
生えていた所を知る者もなくなる。 |
Drum sei du unser Schirm und Licht, |
あなたは私達の盾と光となってください |
Und trügt uns unsre Hoffnung nicht, |
わたしたちの希望が私達を欺かないように |
So wirst du's ferner machen. |
ますますお与えくださいますように |
Also der Mensch vergehet, |
人もまたそのように消え去る。 |
Sein End das ist ihm nah. |
その最期は、すぐ近くにあるのだから。 |
Wohl dem, der sich nur steif und fest |
幸いです、ただひたすらに堅くしっかりと |
Auf dich und deine Huld verläßt. |
あなたとあなたの恩寵を信じる者は。 |
|
(J,グラーマン作詩篇103によるコラールとアリア(自由詩) |
|
|
Lobet den Herrn in seinen Taten, |
力強い御業のゆえに神を賛美せよ。 |
lobet ihn in seiner großen
Herrlichkeit! |
大きな御力のゆえに神を賛美せよ。 |
(詩篇 150編2節) |
|
|
|
Alles, was Odem hat, lobe den Herrn, |
息あるものはこぞって主を賛美せよ。 |
Halleluja! |
ハレルヤ |
(詩篇 150編6節) |
|
(註)聖書からの引用は、聖書 新共同訳(c)共同訳聖書実行委員会 Executive Committee of The Common
Bible Translation(c)日本聖書協会Japan Bible Society , Tokyo
1987,1988様のご承諾を頂いております(以下の歌詞対訳も同様です)その他の訳はガーデンプレイスクワイヤ訳です
|
Richte mich, Gott (Psalm 43)
Composer : |
Felix Mendelssohn |
Songwriter : |
|
Richte mich, Gott, |
神よ、あなたの裁きを望みます。 |
und führe meine Sache wider das unheilige Volk |
わたしに代わって争ってください。あなたの慈しみを |
und errette mich von den falschen und bösen Leuten. |
知らぬ民、欺く者,よこしまな者から救ってください。 |
Denn du bist der Gott meiner Stärke, |
あなたはわたしの神、わたしの砦。 |
warum verstößest du mich? |
なぜ、わたしを見放されたのか。 |
Warum lässest du mich so traurig geh’n, |
なぜ、わたしは敵に虐げられ |
wenn mein Feind mich dränget? |
嘆きつつ行き来するのか。 |
Sende dein Licht und deine Wahrheit, |
あなたの光とまことを遣わしてください。 |
Daß sie mich leiten zu deinem heiligen Berge, |
彼らはわたしを導き、聖なる山 |
und zu deiner Wohnung. |
あなたのいますところにわたしを伴ってくれるでしょう。 |
Daß ich hineingehe zum Altar Gottes, |
神の祭壇にわたしは近づき |
zu dem Gott, der mein Freude und Wonne ist, |
わたしの神を喜び祝い |
und dir, Gott, auf der Harfe danke, mein Gott. |
琴を奏でて感謝の歌をうたいます。神よ、わたしの神よ。 |
Was betrübst du dich, mein Seele, |
なぜうなだれるのか、わたしの魂よ |
und bist so unruhig in mir? |
なぜ呻くのか。 |
Harre auf Gott! |
神を待ち望め。 |
denn ich werde ihm noch danken, |
わたしはなお、告白しよう |
daß er meines Angesichts Hülfe, und mein Gott ist. |
「御顔こそ、わたしの救い」と。わたしの神よ |
|
(詩篇43編) |
|
Zwei Motetten Op.74
Warum ist das Licht gegeben den Müseligen?
Composer : |
Johannes Brahms |
Songwriter : |
|
Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen, |
なぜ、労苦する者に光を賜り |
und das Leben den betrübten Herzen? |
悩み嘆く者を生かしておかれるのか。 |
Die des Todes warten und kommt nicht, |
彼らは死を待っているが、死は来ない。 |
und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen; |
地に埋もれた宝にもまさって死を探し求めているのに。 |
Die sich fast freuen und sind fröhlich, |
墓を見いだすことさえできれば、 |
daß sie das Grab bekommen. |
喜び躍り、歓喜するだろうに。 |
Und dem Manne, deß Weg verborgen ist, |
行くべき道が隠されている者の前を |
und Gott vor ihm denselben bedekket. |
神はなお柵でふさがれる。 |
|
(ヨブ記 3.20-23) |
Lasset uns unser Herz samt den Händen aufheben |
天にいます神に向かって |
zu Gott im Himmel. |
両手を上げ心も挙げて言おう。 |
|
(哀歌 3-41) |
Siehe, wir preisen selig, die erduldet haben. |
忍耐した人たちは幸せだと、わたしたちは思います。 |
Die Geduld Hiob habt ihr gehöret, |
あなたがたは、ヨブの忍耐について聞き、 |
und das Ende des Herrn habt ihr gesehen; |
主が最後にどのようにしてくださったかを知っています。 |
denn der Herr ist barmherzig und ein Erbarme. |
主は慈しみ深く、憐れみに満ちた方だからです。 |
|
(ヤコブの手紙 5-11) |
Mit Fried und Freud ich fahr dahin, |
平和と喜びをもってわたしは逝きます。 |
In Gottes Willen, |
神の御心のままに。 |
Getrost ist mir mein Herz und Sinn, |
わたしの心と気持ちは慰められ、 |
Sanft und stille. |
穏やかに落ち着いています。 |
Wie Gott mir verheißen hat, |
神がわたしに約束してくださったように、 |
Der Tod ist mir Schlaf worden. |
死はわたしにとって眠りとなった。 |
|
(ルター作) |
|
O Heiland, reiß die Himmel auf
Composer : |
Johannes Brahms |
Songwriter : |
|
O Heiland, reiß die Himmel auf, |
おお 救い主よ、天を引き開け、 |
Herab vom Himmel lauf! |
天から駆けてきてください! |
Reiß ab vom Himmel Tor und Tür, |
天の門と扉を引き裂き、 |
Reiß ab, wo Schloß und Riegel für! |
天の錠前と閂を引きちぎってください! |
|
|
O Gott, ein’ Tau vom Himmel gieß, |
おお 神よ、天より一滴の露を注いでください。 |
Im Tau herab, o Heiland, fließ! |
おお 救い主よ、露となって流れて降りてください。 |
Ihr Wolken, brecht und regnet aus |
雲よ、かの王を吐き出して |
Den König über Jakobs Haus! |
ヤコブの館の上へ降り注いでください |
|
|
O Erd, schlag aus, schlag aus, O Erd, |
おお 大地よ、芽生え萌え出てください。おお、大地よ |
Daß Berg und Tal grün alles werd! |
山と谷がすべて緑になるように! |
O Erd, herfür dies Blümlein bring, |
おお 大地よ、この小さな花を生み出してください |
O Heiland, aus der Erden spring! |
おお 救い主よ、大地から躍り出てください! |
|
|
Hier leiden wir die größte Not, |
ここで私達は大きな困難に苦しみ、 |
Vor Augen steht der bittre Tod; |
眼の前には辛い死が立ちはだかっています。 |
Ach komm, führ uns mit starker Hand |
ああ やって来て、わたしたちを力強い手で |
Vom Elend zu dem Vaterland! |
異国から神の国へと導いてください。 |
|
|
Da wollen wir all danken dir, |
そこでわたしたちは皆 あなたに感謝しましょう、 |
Unserm Erlöser, für und für; |
わたしたちの救い主に、永遠に。 |
Da wollen wir all’ loben dich |
そこでわたし達は皆 あなたを賛美しましょう、 |
Je allzeit immer und ewiglich. |
いつでも、いつまでも永遠に。 |
Amen! |
アーメン! |
|
Four Motets
Help us, O Lord
Composer : |
Aaron Copland |
Songwriter : |
|
Help us, O Lord. |
主よ、わたしたちをお救いください |
For with Thee is the fount of life. |
命のもとはあなたのもとにあり |
In Thy light shall we see light. |
私たちは、あなたの光のうちに光を見るのです |
Let us march and try our ways. |
私たちを進ませ、私たちの道を試させてください |
Turn to God, turn to God. |
神に依り頼みなさい、神に依り頼むのです。 |
It is good that man should wait. |
人が主の救いを待つのはよいことです。 |
It is good that man should hope |
人は主の救いを望むのはよいことです。 |
For the salvation of the Lord. |
主よ、お救いください |
Help us, O Lord. Ah! |
|
|
Thou, O Jehovah, Abideth Forever
Composer : |
Aaron Copland |
Songwriter : |
|
Thou, O Jehovah, Abideth Forever |
エホヴァよ、あなたは永遠におられます。 |
God reigneth over all men and nations. |
神は諸々の民と国民を統べ治められる。 |
His throne doth last and doth guide all the ages. |
主の御座は代々に渡って続き、導かれる。 |
Wherefore willst Thou forsake us ever? |
どうして、あなたが私達をお見捨てになりましょうか。 |
When willst Thou forget us never? |
いつ、あなたが私達をお忘れになりましょうか。 |
Thou, O Jehovah, abideth forever |
エホヴァよ、あなたは永遠におられます。 |
And all the length of our days |
そして、私たちの命の日の限り |
Will ever be our Saviour. |
私たちの救い主は常におられます。 |
When then willst Thou forget us never? |
いつ、あなたが私達をお忘れになりましょうか |
Thou, O Jehovah, abideth forever |
エホヴァよ、あなたは永遠におられます。 |
|
Have Mercy on Us
Composer : |
Aaron Copland |
Songwriter : |
|
Have Mercy on Us, O My Lord |
私たちを憐れんでください、おお、わが主よ。 |
Be not far from us, O my God. |
私たちから遠く離れないでください、おお、わが神よ。 |
Give ear unto our humble prayer. |
私たちのつつましい祈りに耳を傾けて下さい。 |
Attend and judge us in Thy might. |
そばにいて、御力のうちにわたしたちを裁いてください。 |
Uphold us with Thy guiding hand. |
あなたの導きの手で私たちを高く上げて下さい。 |
Restore us to Thy kindly light. |
あなたの憐れみ深い御光のもとへ返してください。 |
O my heart is sorely pained |
おお、私の心は激しく傷み、 |
And calls on Thee in vain. |
むなしくあなたを呼び求めます。 |
Cast me not away from salvation. |
私を救いから退けないでください。 |
Then we shall trust in Thee, |
そうすれば、私たちはあなたを信じるでしょう、 |
Then we will bear our place. |
そして、私たちの自らの境遇を堪え忍ぶでしょう。 |
Have mercy on us, O my Lord. |
私たちをあわれんで下さい、おお、わが主よ。 |
Be not far from us, O my God. |
私たちから遠く離れないで下さい、おお、わが神よ。 |
|
Sing Ye Praises to Our King
Composer : |
Aaron Copland |
Songwriter : |
|
Sing Ye Praises to Our King |
私たちの王をほめ歌え |
O sing ye praises to our King and Ruler |
私たちの王にして、支配者なる方をほめ歌え。 |
Come and hear all ye men. |
来て、耳を傾けなさい、諸々の民よ。 |
Come and hear my praises. |
来て、耳を傾けなさい、私たちの賛美を。 |
He doth bless all the earth. |
主は全地を祝福し、 |
Bringeth peace and comfort. |
平和と慰めをもたらしてくださる。 |
Shout unto God all ye men. |
さあ、神に向かって賛美の声をあげなさい。 |
Shout unto God all your praises. |
あなたたち皆の賛美の歌をあげなさい。 |
|
Missa Brevis
Composer : |
Zoltán Kodály |
Songwriter : |
|
Kyrie eleison, Christe eleison |
主よ、憐れみたまえ、キリストよ憐れみたまえ、 |
Kyrie eleison |
主よ、憐れみたまえ |
(あわれみの賛歌) |
|
Gloria in excelsis Deo. |
天のいと高きところには神に栄光、 |
Et in terra pax hominibus bonae
voluntatis. |
地には善意の人に平和あれ。 |
Laudamus te, benedicimus te, |
われら主をほめ、主をたたえ、 |
adoramus te, glorificamus te. |
主を拝み、主をあがめ、 |
Gratias agimus tibi propter magnam
gloriam tuam. |
主の大いなる栄光ゆえに感謝したてまつる。 |
Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater
omnipotens. |
神なる主、天の王、全能の父なる神よ。 |
Domine Fili unigenite, Jesu Christe. |
主なる御ひとり子、イエズス・キリストよ。 |
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. |
神なる主、神の小羊、父のみ子よ |
Qui tollis peccata mundi, |
世の罪を除きたもう主よ |
miserere nobis. |
われらをあわれみたまえ。 |
Qui tollis peccata mundi, |
世の罪を除きたもう主よ、 |
suscipe deprecationem nostram. |
われらの願いをききいれたまえ。 |
Qui sedes ad dexteram Patris, |
父の右に座したもう主よ、 |
miserere nobis. |
われらをあわれみたまえ。 |
Quoniam tu solus Sanctus. Tu solus
Dominus. |
主のみ聖なり、主のみ王なり、 |
Tu solus Altissimus, Jesu Christe. |
主のみいと高し、イエズス・キリストよ。 |
Cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris.
Amen |
聖霊とともに父なる神の栄光のうちに。アーメン |
(栄光の賛歌) |
|
Credo in unum Deum |
我は信ず、唯一の神、全能の父、 |
Patrem omnipotentem, factorem caeli et
terrae, |
天と地、見ゆるもの、 |
visibilium omnium, et invisibilium. |
見えざるものすべての創り主を。 |
Et in unum Dominum, Jesum Christum, |
我は信ず、唯一の主・ |
Filium Dei unigenitum, |
神の御ひとり子・イエズス・キリストを。 |
et ex Patre natum ante omnia saecula. |
主はよろず世のさきに、父より生まれ、 |
Deum de Deo; Lumen de Lumine; |
神よりの神、光よりの光、 |
Deum verum de Deo vero; |
まことの神よりのまことの神、 |
genitum non factum; consubstantialem
Patri, |
つくられずして生まれ、父と一体になり、 |
per quem omnia facta sunt. |
すべては主によりて創られたり。 |
Qui propter nos homines, |
主はわれら人類のため、 |
et propter nostram salutem, |
またわれらの救いのために、 |
descendit de caelis. |
天よりくだり、 |
Et incarnatus est de Spiritu Sancto, |
聖霊によりて処女マリアより御からだを受け |
ex Maria Virgine et homo factus est. |
人となりたまえり。 |
Crucifixus etiam pro nobis; |
ポンシオ・ピラトのもとにて、われらのために |
Sub Pontio Pilato passus et sepultus
est. |
十字架につけられ、苦しみをうけ葬られたまえり。 |
Et resurrexit tertia die secundum
Scripturas; |
聖書にありしごとく、三日目によみがえり、 |
et ascendit in caelum; sedet ad dexteram
Patris |
天に昇りて父の右に座し給う。 |
et iterum venturus est cum Gloria |
主は栄光のうちにふたたび来たり |
judicare vivos et mortuos, |
生ける人と死せる人とを捌き給う。 |
cujus regni non erit finis. |
主の国は終わることなし。 |
Et in Spiritum Sanctum,Dominum |
主は信ず、主なる聖霊。生命の与え主を |
et vivificantem qui ex Patre Filioque
procedit. |
聖霊は父と子よりいで |
Qui cum Patre et Filio simul adoratur et
conglorificatur |
父と子と共に拝みあがめられ |
qui locutus est per prophetas. |
また預言者によって語り給えり。 |
Et unam Sanctam Catholicam |
われは一にして聖・公・使徒継承の |
et Apostolicam Ecclesiam. |
教会を信じ、 |
Confiteor unum Baptisma in remissionem
peccatorum |
罪の許しのためなる唯一の先例を認め |
et exspecto resurrectionem mortuorum, |
死者のよみがえりと |
et vitam venturi saeculi. Amen. |
来世の生命とを待ち望む。アーメン。 |
(信仰宣言) |
|
Sanctus, Sanctus, Sanctus, |
聖なるかな、聖なるかな、聖なるかな、 |
Dominus Deus Sabaoth. |
万軍の神なる主 |
Pleni sunt caeli et terra gloria Tua. |
主の栄光は天地に満つ。 |
Hosanna in excelsis. |
天のいと高きところにホザンナ。 |
Benedictus qui venit in nomine Domini. |
ほむべきかな、主の御名によりて来る者。 |
Hosanna in excelsis. |
天のいと高きところにホザンナ。 |
(感謝の賛歌) |
|
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: |
神の小羊、世の罪を除き給う主よ、 |
miserere nobis. |
我らを憐れみたまえ |
dona nobis pacem. |
我らに平和を与えたまえ。 |
(神の子羊) |
|
Ite, missa est |
行きなさい、ミサは終わりました。 |
Deo gratias |
神に感謝。 |
nobis pacem,da pacem, Amen |
私たちに平和を、平和を、アーメン。 |
|
|