交響曲第9番第4楽章 |
歓喜の歌 |
O Freunde, nicht diese Töne! |
おお、友たちよ、この調べではなく |
Sondern laßt uns angenehmere |
もっと心地よく、喜びに満ちた調べを |
Anstimmen, und freudenvollere. |
歌い始めることにしよう! |
|
|
Freude, schöner Götterfunken. |
歓びよ、それは神々の放つ美しい輝き、 |
Tochter aus Elysium, |
それは楽園から来た乙女、 |
Wir betreten feuertrunken, |
我々は熱く酔いしれて、 |
Himmlische, dein Heiligtum! |
その神殿に踏み入ろう! |
|
|
Deine Zauber binden wieder, |
その魔力は、世の習いが厳しく切り離した |
Was die Mode streng geteilt; |
ものを、再び結びつける。 |
Alle Menschen werden Brüder, |
全ての人々は、歓びが休めている |
Wo dein sanfter Flügel weilt. |
その優しい翼の下で、兄弟となるのだ。 |
|
|
Wem der große Wurf gelungen, |
真実の友情という、 |
Eines Freundes Freund zu sein, |
大いなる恵みを享受し得た者は、 |
Wer ein holdes Weib errungen, |
そして美しい妻を勝ち得たものは、 |
Mische seinen Jubel ein! |
歓喜の声を我等と共に上げるがよい! |
|
|
Ja, wer auch nur eine Seele |
そうだ、ただ一つの魂でも、この地球上で |
Sein nennt auf dem Erdenrund! |
自分のものだと呼べる者も! |
Und wer's nie gekonnt, der stehle |
そして、それらが叶わなかった者は、 |
Weinend sich aus diesem Bund! |
泣きながら、この集いから去るがよい。 |
|
|
Freude trinken alle Wesen |
生くとし生ける全てのものは、 |
An den Brüsten der Natur; |
自然の乳房から歓びを飲む、 |
Alle Guten, alle Bösen |
全ての善者も、全ての悪者も、 |
Folgen ihrer Rosenspur. |
歓びの薔薇の小径を辿って行く。 |
|
|
Küsse gab sie uns und Reben, |
自然は、我々に口づけと葡萄酒と、 |
Einen Freund, geprüft im Tod; |
死に価する試練を経た友を与えてくれた。 |
Wollust ward dem Wurm gegeben, |
虫けらにも悦楽が与えられた。 |
Und der Cherub steht vor Gott. |
そして天使ケルビムは神の前に立つのだ。 |
|
|
Froh, wie seine Sonnen fliegen |
あたかも神の太陽が、天空の壮麗な軌道を |
Durch des Himmels prächt'gen Plan, |
飛び行く様に喜ばしく、 |
Laufet, Brüder, eure Bahn, |
兄弟たちよ、自分たちの信じた道を進め、 |
Freudig, wie ein Held zum Siegen. |
勝利へ向かう英雄の様に歓喜に満ちて。 |
|
|
Seid umschlungen, Millionen! |
いだき合え、何億もの人々よ! |
Diesen Kuss der ganzen Welt! |
この口づけを全世界に与えよう! |
Brüder! überm Sternenzelt |
兄弟たちよ、星天の彼方には |
Muß ein lieber Vater wohnen. |
きっと愛する父が住んでいるに違いない。 |
|
|
Ihr stürzt nieder, Millionen? |
ひれ伏すのか?何億もの人々よ。 |
Ahnest du den Schöpfer, Welt? |
創造主を予感するのか?世界よ。 |
Such' ihn überm Sternenzelt! |
星天の彼方に創造主を捜し求めよ! |
Über Sternen muß er wohnen. |
星々の彼方に主が住んでいるに違いない。 |