Holubička |
雌鳩 |
Holubička šedá holoubka si hledá volajíc, |
灰色の雌鳩が恋人の鳩を探している、 |
umdlela jí křidla, však ho nezahlídla |
彼に呼びかけながら。彼女の翼はすでに |
nikdy víc, |
疲れ果てているが、 |
nikdy víc. |
恋人の彼を見付けられない。 |
|
|
Od moře k moři zakroužila v hoři nastokrát: |
海から山へ果てしなく飛びまわる。 |
"Ozvi se jen jednou, máš-li sirou, bĕdnou, |
「みじめな鳩の私を愛しているなら、 |
ještĕ rád, ó, ještĕ rád!" |
一度でいいから声を聞かせて」 |
|
|
Marnĕ opuštĕná holubička stĕná v dol i výš: |
ひとりぼっちの雌鳩は上へ下へと飛び、 |
"Což ty pro mou lásku nemáš ani hlásku |
ため息を付く。「あなたはもう、 |
z duše již, ó, z duše již?" |
私の愛の呼びかけに答えてはくれないの?」 |
|
|
On pak slyši lkání, |
雄鳩は嘆きの声を聞き、 |
on by slitování z duše mĕl, |
憐れみの心を抱いたが、 |
ale zkrvácený, k zemi spotácený |
血まみれで地面に倒れてしまい、 |
onĕmĕl. |
答えることができなかった。 |
1. Ej, hoja, hoja |
エイ、ホヤホヤ |
Ei hoja hoja, ty dĕvečko moja, |
エイ、ホヤホヤ、僕の愛しい女よ、 |
jak sa ti dnĕs pase, babulenka tvoja, |
君の牛の今日の放牧具合は? |
Hej hoja hoja, babulenko moja, |
ヘイ、ホヤホヤ、緑の大牧場で |
dobře sa mi pase, v zelenym rajgrase. |
元気良く草を食べている。 |
2. Helo, helo, Anička |
オイ、オイ、アニチュカ |
Helo, helo, Anička, |
オイ、オイ、アニチュカ、 |
synekztratil pero |
青年が羽をなくしたよ、 |
jak sa ti tam pase kravička? |
君の牛の放牧具合は? |
a ja sem ho našla když sem kravy pasla |
私は牛を放牧していた時にその羽を見つけた! |
Helo, helo, Janíček, vrat' mi moje pero |
オイ、オイ、ヤニーチェク、僕の羽を |
jak setobĕ pase koníček? |
返しておくれよ、おまえの馬は? |
vrat' mi to perečko moja galanečko. |
愛しい女よ、僕の羽を返しておくれよ! |
3. Hoj, hura, hoj |
ホイ、フラ、ホイ |
Hoj, hura hoj! |
ホイ、フラ、ホイ、 |
Chasa zas kravičky vyhaňa, |
若者たちはまた牛を村から連れていく、 |
kravaře z dĕdiny zvolava: |
村から牧師を呼び集めている。 |
Babulenky moje pastĕ sa vy v kole |
僕の牛よ、輪になって草を食え、 |
až odzvoňa klekani, pujdu ja domu s vami. |
夕方の鐘がなったら、家へ帰ろう。 |
Pujdu za kopečky, pastĕ sa ovečky, |
僕は山を越え、羊よ草を食え、 |
pujdu ja k Marušce, |
僕は愛しいマルシュカのところへ |
svoji galanečce. |
行ってくるよ。 |
Hoj, hura hoj! |
ホイ、フラ、ホイ、 |
Chasa zas kravicky vyhaňa, |
若者たちはまた牛を村から連れていく、 |
kravaře z dĕdiny zvolava: |
村から牧師を呼び集めている。 |
4. Ja, hero |
ヤ、ヘロ |
Ja, he lo he le liš ko, |
ヤ、ヘロ、ヘリシュコ、 |
skoro ty poženeš, tovaryško? |
もうすぐ牛を家へと帰らせるころか? |
Tovaryško vĕrna moja, |
僕の忠実な |
ty Terezko Mykalova, |
テレズカ、ミカロヴァ、 |
skoro ty poženeš z pola? |
もうすぐ牛を家へと帰らせるころか? |
A ja esče nepoženu, |
まだ帰らせないよ、 |
a ja tĕ neodeženu, |
君も追い払ったりもしない、 |
ja poženu dolem, |
下の道から帰らせる、 |
střetnem sa tam pod zeleným javorem, |
そこの緑のカエデの下で会おうよ。 |
Je toon sludenačka, |
あそこの湧き水で |
napjie sa ti tam kravička. |
牛に水を飲ませる。 |
Co kravička nevypije, |
牛が残した水で |
tym sa Terezka u myje, |
テレズカが身体を洗う。 |
aby by la pĕk na bila, |
それは神様の前でも |
Pánu Bohu roztonilá, |
綺麗になるためだ。 |
a nejenom Pánu Bohu, |
また、オゼイコ・アレクスのためにも |
než i nĕkomu jinému, |
綺麗になるためだ。 |
oj, tomu Ozejkovi Alexovému. |
|
5. Hojaja, hojaja |
ホヤヤ、ホヤヤ |
Hojaja, hojaja, mala nĕvelka, |
ホヤヤ、ホヤヤ、綺麗なヴェルンカよ、 |
jak sa ti tam pase Verunko hezka? Hoja! |
放牧はうまくいってるかい?ホヤ! |
Hojaja, hojaja, mala nĕvelka, |
ホヤヤ、ホヤヤ、うまくいってる、 |
dobře se mi pase Agneško hezka. |
綺麗なアニェシュカ! |
Hojaja, hojaja, maly nĕvelky, |
ホヤヤ、ホヤヤ、綺麗な青年よ、 |
jak sa ti tam pase synečku hezky. |
放牧はうまくいってるかい? |
Hojaja, hojaja, mala nĕvelka, |
ホヤヤ、ホヤヤ、うまくいってる、 |
jak sa opeřila tvoja veverka. |
まったくもってさ。 |
Hojaja, hojaja, straka na olši, |
ホヤヤ、ホヤヤ、榛の木にカササギ、 |
že ten Petr Urbanuv je ze všeckych nejhorši, |
あのペトル・ウルバンは最低なやつだ、 |
Hojaja, hojaja, straka na dubĕ, |
ホヤヤ、ホヤヤ、樫の木にカササギ、 |
a že ta naša Agneša ta naša mala Agneša |
うちのアニェシャ、小さいアニェシャは |
spava v kadlubĕ, hoja! |
地面の上で寝てたよ! |
Smrti, že potěšení mé mi odešlo |
死よ、 |
|
俺の喜びがどこかへ行ってしまったのは |
Smrti, že potěšení mé mi odešlo |
死よ、俺の喜びがどこかへ行ってしまったのは |
jen ty máš vinu. |
すべてお前のせいだ。 |
A nemáš dosti na tom činu? |
それなのにまだ満足しないのか? |
Choeš odnésti si také mne? |
この俺も連れていくつもりか? |
Nuž at' můj život povadne! |
もう俺の命は空っぽだ! |
Ale proč přišlas pro dívčinu, |
しかしどうして彼女を連れて行ったのだ、 |
smrti? |
死よ? |
Dvé těl srdce jediné. |
(彼女と俺は)身体は二つだが心は一つだった。 |
Když srdce zemřelo, necht' zhynu, |
その心が死んだなら、俺も死んでもいいさ、 |
čy at' mám život, život stínu, |
どうせ俺は影法師、 |
cos jako žití neživé, smrti, la la la ... |
命もなく生きてるようなものさ、死よ、ラララ。 |
1.Zvĕstování |
予言(受胎告知) |
Stála panenka Maria |
乙女マリアが立っていた、 |
jako růžička červená. |
赤い薔薇さながらに。 |
Přišeltě k ní andĕl Pánĕ |
主の天使が舞い降りて、 |
dal pozdravení té Pannĕ. |
乙女に挨拶をした。 |
Ta Panenka se ulekla, |
乙女は驚いて、 |
hned na svá kolínka klekla. |
すぐにひざまずいた。 |
Nelekej se, Panno čistá, |
恐れないで、清らかな乙女よ。 |
máš porodit Pána Krista. |
あなたはイエス・キリストを生むのだよ。 |
Pána Krista porodila, |
乙女はイエス・キリストを生んだ、 |
žádné bolesti nemĕla |
何の痛みも感じずに。 |
Pán Kristus je malé dítĕ |
イエス・キリストは小さな子、 |
a on chodí po všem svĕtĕ. |
しかし世界中を歩きまわる。 |
|
|
2.Sen |
夢 |
Usunula, usunula, ja, Maria v ráji, na kraji. |
眠っていた、マリアは天国の隅っこで。 |
Uzdál se jí sníček: Zjejího srdéčka, |
そして夢を見た。夢の中で |
vyrůstla jí na nĕm krásná jablonečka |
彼女の心から美しい林檎の木が育つ。 |
|
|
A ešče se ptala, čím ty lúky kvitnú? |
そして尋ねた。牧場は何によって花咲くの? |
Tú červenú růží či matičkú Boží? |
あの赤い薔薇、それとも主の母上様? |
|
|
A ešče se ptala, čím to pole kvitne? |
また尋ねた。畑は何によって花咲くの? |
Tú bílú lelijú či Pannú Marijú? |
あの白い百合、それとも聖母マリア様? |
|
|
A ešče se ptala, čím ty hory kvitnú? |
さらに尋ねた。山は何によって彩られるの? |
Tým zeleným listem čili Pánem Kristem? |
あの緑の葉、それともイエス・キリスト様? |
|
|
Usnula, usunula, ja, Maria v ráji. |
眠っていた、マリアは天国の隅っこで。 |
|
|
3.Snídaní Panny Marie |
聖母マリアの朝御飯 |
A teče vodička studená, |
冷たい水が流れている、 |
v ní se umývala Panenka Maria. |
聖母マリアはそれで水浴びをした。 |
|
|
A dyž se umyla, na břeh vystoupila, |
水を浴びてから岸に上がり、 |
syna porodila. |
男の子を産んだ。 |
Mé (milé) dĕtátko, co jísti budeme, |
(愛しい)子よ、何を食べましょう、 |
přes hory půjdeme. |
山を越えなくては。 |
|
|
Má milá matičko, nestarejte se nic, |
愛しいお母さん、心配しないで、 |
já půjdu na ryby do vody studené. |
冷たい小川で魚を取りますよ。 |
Mé (milé) dĕtátko, jak bys na ryby šlo, |
(愛しい)子よ、どうやって魚を取るの、 |
není hodinečka, co ses narodilo. |
あなたが生まれてから1時間もたたないのに。 |
|
|
Jeli tam dva pánové, oba zemanové, |
共に地主の2人の男が通りかかり、 |
potkali dĕt'atko, ono růžu utrhlo, |
薔薇を掲げた幼子に出会った。 |
Mé (milé) dĕtátko, kdes růžu utrhlo, |
(愛しい)子よ、どこでその薔薇を取ったの、 |
není hodinečka, co ses narodilo. |
あなたが生まれてから1時間もたたないのに。 |
|
|
Pojed'te, pánové, pojed'te vy se mnou, |
お二方、行きましょう、私と一緒に。 |
postavte koníčky pod lindu zelenou. |
緑の菩提樹の下に馬をお繋ぎなさい。 |
Ony budou čekat, jarního vobroku |
馬は春の麦を待つのです、 |
tak jak my čekáme sluníčka z voblaků. |
私たちが雲からお日さまを待つように。 |
|
|
4.Obraz Panny Marie |
聖母マリアの御肖像 |
Statý Lukàš, maléř Boží, |
聖ルカ、主の絵師、 |
on maloval obraz Boží. |
彼は主の肖像を描いていた。 |
Nemoh on ho vymalovat, |
なかなか描き終えなくて、 |
musel nad ním podřimovat. |
しばしまどろんでしまった。 |
Matka Boží přistoupila, |
聖母マリアがやってきて、 |
obraz Boží malovala. |
代わりに主の肖像を描いた。 |
Svoje líčka přiložila, |
絵に頬を添えると、 |
hned obrázek malovala. |
たちまち肖像はできてしまった。 |
Staň, Lukàši, staň ze spaní, |
起きなさい、ルカよ、目を覚ましなさい、 |
už je obraz malovaný. |
絵はもう出来上がりましたよ。 |
Zapřahajte šest pár volů, |
12頭の牛を車に繋いで、 |
pojedeme k Častochovu. |
チャストホフへ行きましょう。 |
Postavteho na kopecku, |
肖像を丘に飾るのです、 |
proti jasnému slunéčku. |
明るいお日さまに向けて。 |
Budú lidé putovati, |
人々はそこに巡礼し、 |
zdraví tamo nabývati. |
病気を治すことでしょう。 |
|
|
Když vprostřed lesa přijeli, |
森の真ん中にさしかかると、 |
tři zbojníci vyskočili. |
3人の山賊が現れた。 |
Stůjte, s vozem, co vezete, |
待て!車に何を乗せているのだ、 |
že vy tak tĕžko jedete? |
そんなに重々しく? |
Vezeme my obraz Boží, |
私たちが運んでいるのは主の絵、 |
co maloval maléř Boží. |
主の絵師が描いたものです。 |
A my vám ho porúbáme |
ぶった切っちまうぞ、 |
a my vám ho posekáme. |
ぶっ壊しちまうぞ。 |
Nerúbajte, nesekajte, |
やめて、そんなことはしないで! |
zkamenáte, zdrevenáte! |
石や木になってしまいますよ! |
Jali rubat, jali sekat, |
それでも奴らは飛びかかってきた。 |
Marky Boží nelitovat. |
聖母マリアなど気にゃしない。 |
Jeden zat'al, hned zkameňal. |
一人目は切りかかった途端に石と化し、 |
druhý zat'al, hned zdřevĕňal |
二人目は木になった。 |
A ten třetí Boha chválil, |
三人目は神を敬って、 |
že obrazu neporanil. |
肖像に手をかけなかった。 |
K Častochovu dále jeli, |
さらにチャストホフへの道についたが、 |
dále už jeti nemohli. |
それ以上は進めなかった。 |
Tu mĕ složte na kopečku, |
さあ私をこの丘の上に置きなさい、 |
proti jasnému slunéčku. |
明るいお日さまに向けて。 |
Budú ke mnĕ putovati, |
人々は私に巡礼し、 |
zdraví u mne nabývati. |
病気を治すことでしょう。 |
|
|
Kyrie |
キリエ (あわれみの賛歌) |
Kyrie eleison. |
主よ、あわれみ給え。 |
Christe eleison. |
キリストよ、あわれみ給え。 |
Kyrie eleison. |
主よ、あわれみ給え。 |
|
|
Gloria |
グローリア (栄光の賛歌) |
Gloria in excelsis Deo. |
天のいと高きところには神に栄光、 |
Et in terra |
地には |
pax hominibus bonae voluntatis. |
善意の人に平和あれ。 |
Laudamus te, benedicimus te, |
われら主をほめ、主を讃え、 |
adoramus te, glorificamus te. |
主を拝み、主をあがめ |
Gratias agimus tibi |
主の大いなる栄光の故に、 |
propter magnam gloriam tuam. |
主に感謝し奉る。 |
Domine Deus, Rex caelestis, |
神なる主、天の王、 |
Deus Pater omnipotens. |
全能の父なる神よ。 |
Domine Fili unigenite |
主なる御一人子、 |
Jesu Christe. |
イエズス・キリストよ。 |
Domine Deus, Agnus Dei, |
神なる主、神の子羊、 |
Filius Patris. |
父の神子よ。 |
Qui tollis peccata mundi, |
世の罪を除き給う主よ、 |
miserere nobis. |
われらをあわれみ給え。 |
Qui tollis peccata mundi, |
世の罪を除き給う主よ、 |
suscipe deprecationem nostram. |
われらの願いを聞き入れ給え。 |
Qui sedes ad dexteram Patris, |
父の右に座し給う主よ、 |
miserere nobis. |
われらをあわれみ給え。 |
Quoniam tu solus sanctus, |
主のみ聖なり、 |
tu solus Dominus, |
主のみ王なり、 |
Tu solus Altissimus, |
主のみいと高し、 |
Jesu Christe. |
イエズス・キリストよ。 |
Cum Sanctus Spiritu |
聖霊と共に、 |
in gloria Dei Patris. |
父なる神の栄光のうちに。 |
Amen. |
アーメン。 |
|
|
Credo |
クレド (信仰宣言) |
Credo in unum Deum. |
我は信ず、唯一の神、 |
Patrem omnipotentem, |
全能の父、 |
factorem caeli et terrae, |
天と地、見ゆるもの、見えざるもの |
visibilium omnium et invisibilium. |
すべての創り主を。 |
Et in unum Dominum Jesum Christum, |
我は信ず、唯一の主、 |
Filium Dei unigenitum, |
神の御一人子イエズス・キリストを。 |
et ex Patre natum |
主は、よろずよの先に、 |
ante omnia saecula. |
父より生まれたり。 |
Deum de Deo, lumen de lumine, |
神よりの神、光よりの光、 |
Deum verum de Deo vero. |
まことの神よりのまことの神。 |
Genitum, non factum, |
つくられずして生まれ、 |
consubstantialem Patri, |
父と一体なり、 |
per quem omnia facta sunt. |
すべては主によりて創られたり。 |
Qui propter nos homines, |
主はわれら人類のため、 |
et propter nostram salutem, |
またわれらの救いのために |
descendit de caelis. |
天よりくだり、 |
Et incarnatus est de Spiritu Sancto |
聖霊によりて、おとめマリアより |
ex Maria Virgine, |
御からだを受け、 |
et homo factus est. |
人となり給えり。 |
Crucifixus etiam pro nobis |
ポンシオ・ピラトのもとにて、 |
sub Pontio Pilato |
われらのために十字架につけられ、 |
passus, et sepultus est. |
苦しみを受け、葬られ給えり。 |
Et resurrexit tertia die, |
聖書にありしごとく、 |
secundum Scripturas. |
三日目によみがえり、 |
Et ascendit in caelum, |
天に昇りて |
sedet ad dexteram Patris. |
父の右に座し給う。 |
Et iterum venturus est cum gloria |
主は栄光のうちにふたたび来たり、 |
judicare vivos et mortuos, |
生ける人と死せる人とを裁き給う。 |
cujus regni non erit finis. |
主の国は終わることなし。 |
Et in Spiritum Sanctum Dominum |
主は信ず、 |
et vivifivantem, qui ex Patre |
主なる聖霊。生命の与え主を。 |
Filio que procedit. |
聖霊は父と子よりいで、 |
Qui cum Patre et Filio |
父と子と共に |
simul adoratur et conglorificatur, |
拝みあがめられ、 |
qui locutus est per Prophetas. |
また預言者によりて語り給えり。 |
Et unam sanctam catholicam |
われは一にして聖・公・使徒継承の |
et apostolicam Ecclesiam. |
教会を信じ、 |
Confiteor unum baptisma |
罪の許しのためなる |
in remissionem peccatorum. |
唯一の先例を認め、 |
Et expecto resurrectionem mortuorum. |
死者のよみがえりと |
Et vitam venturi saeculi. |
来世の生命とを待ち臨む。 |
Amen. |
アーメン。 |
|
|
Sanctus |
サンクトゥス (感謝の賛歌) |
Sanctus, Sanctus, Sanctus |
聖なるかな、聖なるかな、聖なるかな、 |
Dominus Deus Sabaoth. |
万軍の神なる主 |
Pleni sunt caeli et terragloria tua. |
主の栄光は天地に満つ。 |
Osanna in excelsis. |
天のいと高きところにホザンナ。 |
Benedictus |
ほむべきかな、 |
qui venit in nomine Domini. |
主の御名によりて来る者。 |
Osanna in excelsis. |
天のいと高きところにホザンナ。 |
|
|
Agnus Dei |
アニュス・デイ (神の子羊) |
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: |
神の子羊、世の罪を除き給う主よ、 |
miserere nobis. |
我らをあわれみ給え。 |
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: |
神の子羊、世の罪を除き給う主よ、 |
miserere nobis. |
我らをあわれみ給え。 |
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: |
神の子羊、世の罪を除き給う主よ、 |
dona nobis pacem. |
我らに平安を与え給え。 |