第20回定期演奏会


Prodaná nevesta


Composer : Bedřich Smetana (1824-1884)
Songwriter :


Opening Chorus 開幕の合唱
Proč bychom se netĕšili, 喜ばずにはいられなかろう、
když nám Pán Bůh 神様がわたしらに
zdraví dá? 健康を授けてくれたのだからさ?
Kdož z nás ví, zda pout' budoucí 誰が知ってるのさ、
vesele tak uhlídá? 来年もこの祭りを陽気に過ごせるかどうかさ?
A kdo ženat, která vdaná, 女房持ちの男も、亭主持ちの女も、
rozžehnej se s radovánky! こんな楽しいこととはお別れさ!
Žena doma hospodaří, 妻は家でやりくりを、
muž se uklidá za džbánky. 夫はジョッキを持っておとなしくしてな。


Ouvej! Konec radostí! 何てこったい!楽しみはこれでおしまい。
Hrnou se starosti, 心配ごと、腹立つこと、
zlosti, mrzutosti. 厄介ごとが群がってくる!
Ouvej! やれやれ!


Proč bychom se netĕšili, 喜ばずにはいられなかろう、
když nám Pán Bůh 神様がわたしらに
zdraví dá? 健康を授けてくれたのだからさ?
Jenom ten je v pravdĕ št'asten, 本当に幸せな人ってのは
kdo života užívá. 人生を目一杯生きてる者だけなのさ!



Modlitba


Composer : Bedřich Smetana (1824-1884)
Songwriter : Josef Srb Debrnov (1836-1904)


Modlitba 祈り
Bože vĕčný, mocný králi, 永遠なる主、万能の王よ、
otevři své lásky zdroje, その愛の源を開き、
milostivá ruka tvoje 慈悲の手もてわれらに
mír a blaho udĕl nám! 平和と幸福を与え給え!


Štítem bud' nám, zdrojem síly, われらの盾、力の源となり、
svorný duch at' stále kvete, われらの心がいつも一つに花開くよう、
nepřítel jejž nerozmete, 敵がそれを踏みにじらぬよう、
uved' nás ve slávy chrám. われらを栄光の神殿に導き給え。



Dež viš


Composer : Laoš Janáček (1854-1928)
Songwriter : Ondřej Přikryl


Dež viš 君が知っているのなら
Dež viš že rač tĕ vidivám 知ってるかい、僕が君を
než zlató vĕzdičko, 黄金の星よりも好きだということを
máš na mrskut mnĕ darovat それなら復活祭の日に、
červeny vajíčko! 真っ赤に塗った卵をくれよ!


Dež viš že bech tĕ všecko dal 知ってるかい、僕は君に全てを、
a sebe nérači, そしてこの僕を捧げたいことを
máš na večír mnĕ skovávat それなら僕のために取っておいてくれよ、
pusenko néslači! 甘いキスをさ!


A dež viš, že tĕ rači mám そして知ってるかい、僕がこの世の全てより
než široširé svĕt, 君を愛していることを
máš řict, hde jož mám pro tebe それなら、私を早く嫁にもらって、と
jak pro nevĕsto jet! 言ってくれればいいのに!



Holubička


Composer : Laoš Janáček (1854-1928)
Songwriter : Eliška Krásnohorská (1847-1926)


Holubička 雌鳩
Holubička šedá holoubka si hledá volajíc, 灰色の雌鳩が恋人の鳩を探している、
umdlela jí křidla, však ho nezahlídla 彼に呼びかけながら。彼女の翼はすでに
nikdy víc, 疲れ果てているが、
nikdy víc. 恋人の彼を見付けられない。


Od moře k moři zakroužila v hoři nastokrát: 海から山へ果てしなく飛びまわる。
"Ozvi se jen jednou, máš-li sirou, bĕdnou, 「みじめな鳩の私を愛しているなら、
ještĕ rád, ó, ještĕ rád!" 一度でいいから声を聞かせて」


Marnĕ opuštĕná holubička stĕná v dol i výš: ひとりぼっちの雌鳩は上へ下へと飛び、
"Což ty pro mou lásku nemáš ani hlásku ため息を付く。「あなたはもう、
z duše již, ó, z duše již?" 私の愛の呼びかけに答えてはくれないの?」


On pak slyši lkání, 雄鳩は嘆きの声を聞き、
on by slitování z duše mĕl, 憐れみの心を抱いたが、
ale zkrvácený, k zemi spotácený 血まみれで地面に倒れてしまい、
onĕmĕl. 答えることができなかった。



Lasske Helekacky


Composer : Otmar Mácha (1922- )
Songwriter :


1. Ej, hoja, hoja エイ、ホヤホヤ
Ei hoja hoja, ty dĕvečko moja, エイ、ホヤホヤ、僕の愛しい女よ、
jak sa ti dnĕs pase, babulenka tvoja, 君の牛の今日の放牧具合は?
Hej hoja hoja, babulenko moja, ヘイ、ホヤホヤ、緑の大牧場で
dobře sa mi pase, v zelenym rajgrase. 元気良く草を食べている。
2. Helo, helo, Anička オイ、オイ、アニチュカ
Helo, helo, Anička, オイ、オイ、アニチュカ、
synekztratil pero 青年が羽をなくしたよ、
jak sa ti tam pase kravička? 君の牛の放牧具合は?
a ja sem ho našla když sem kravy pasla 私は牛を放牧していた時にその羽を見つけた!
Helo, helo, Janíček, vrat' mi moje pero オイ、オイ、ヤニーチェク、僕の羽を
jak setobĕ pase koníček? 返しておくれよ、おまえの馬は?
vrat' mi to perečko moja galanečko. 愛しい女よ、僕の羽を返しておくれよ!
3. Hoj, hura, hoj ホイ、フラ、ホイ
Hoj, hura hoj! ホイ、フラ、ホイ、
Chasa zas kravičky vyhaňa, 若者たちはまた牛を村から連れていく、
kravaře z dĕdiny zvolava: 村から牧師を呼び集めている。
Babulenky moje pastĕ sa vy v kole 僕の牛よ、輪になって草を食え、
až odzvoňa klekani, pujdu ja domu s vami. 夕方の鐘がなったら、家へ帰ろう。
Pujdu za kopečky, pastĕ sa ovečky, 僕は山を越え、羊よ草を食え、
pujdu ja k Marušce, 僕は愛しいマルシュカのところへ
svoji galanečce. 行ってくるよ。
Hoj, hura hoj! ホイ、フラ、ホイ、
Chasa zas kravicky vyhaňa, 若者たちはまた牛を村から連れていく、
kravaře z dĕdiny zvolava: 村から牧師を呼び集めている。
4. Ja, hero ヤ、ヘロ
Ja, he lo he le liš ko, ヤ、ヘロ、ヘリシュコ、
skoro ty poženeš, tovaryško? もうすぐ牛を家へと帰らせるころか?
Tovaryško vĕrna moja, 僕の忠実な
ty Terezko Mykalova, テレズカ、ミカロヴァ、
skoro ty poženeš z pola? もうすぐ牛を家へと帰らせるころか?
A ja esče nepoženu, まだ帰らせないよ、
a ja tĕ neodeženu, 君も追い払ったりもしない、
ja poženu dolem, 下の道から帰らせる、
střetnem sa tam pod zeleným javorem, そこの緑のカエデの下で会おうよ。
Je toon sludenačka, あそこの湧き水で
napjie sa ti tam kravička. 牛に水を飲ませる。
Co kravička nevypije, 牛が残した水で
tym sa Terezka u myje, テレズカが身体を洗う。
aby by la pĕk na bila, それは神様の前でも
Pánu Bohu roztonilá, 綺麗になるためだ。
a nejenom Pánu Bohu, また、オゼイコ・アレクスのためにも
než i nĕkomu jinému, 綺麗になるためだ。
oj, tomu Ozejkovi Alexovému.
5. Hojaja, hojaja ホヤヤ、ホヤヤ
Hojaja, hojaja, mala nĕvelka, ホヤヤ、ホヤヤ、綺麗なヴェルンカよ、
jak sa ti tam pase Verunko hezka? Hoja! 放牧はうまくいってるかい?ホヤ!
Hojaja, hojaja, mala nĕvelka, ホヤヤ、ホヤヤ、うまくいってる、
dobře se mi pase Agneško hezka. 綺麗なアニェシュカ!
Hojaja, hojaja, maly nĕvelky, ホヤヤ、ホヤヤ、綺麗な青年よ、
jak sa ti tam pase synečku hezky. 放牧はうまくいってるかい?
Hojaja, hojaja, mala nĕvelka, ホヤヤ、ホヤヤ、うまくいってる、
jak sa opeřila tvoja veverka. まったくもってさ。
Hojaja, hojaja, straka na olši, ホヤヤ、ホヤヤ、榛の木にカササギ、
že ten Petr Urbanuv je ze všeckych nejhorši, あのペトル・ウルバンは最低なやつだ、
Hojaja, hojaja, straka na dubĕ, ホヤヤ、ホヤヤ、樫の木にカササギ、
a že ta naša Agneša ta naša mala Agneša うちのアニェシャ、小さいアニェシャは
spava v kadlubĕ, hoja! 地面の上で寝てたよ!

日本語訳:ペトル・ホリイ、成田拓也




Madrigal "Co příjemného dává svět"


Composer : Gideon Klein (1919-1945)
Songwriter : Friedrich Hölderlin
Translator : E.A.Saudk


Co příjemného dává svět この世の快さを
Co příjemného dává svět, jsem měl. この世の快さをわたしは味わった。
Let mladých radost je, ó, žel, 青春の時はああ何と早く、
jak dávno za mnou, ach, za mnou. 何と早く過ぎ去ってしまったのか。
Duben a máj a červen můj jsou kdepak! 四月、五月、そして六月は遥かかなたに。
Už nejsam nic, už tady žiju nerad. わたしの存在はもはや無だ、

もはや生きようとは思わない。



Bachuri Le'an Tisa


Composer : Gideon Klein (1919-1945)
Songwriter :


Bachuri Le'an Tisa あなた、どこへ行くの?
Bachuri Le'an Tisa あなた、どこへ行くの?
Chamudah kvar pasa. 愛する人よ、もう終わりだよ。



Madrigal "Smrti, že potěšení mé mi odešlo"


Composer : Gideon Klein (1919-1945)
Songwriter : Francois Villon
Translator : Otakar Fischer


Smrti, že potěšení mé mi odešlo 死よ、
俺の喜びがどこかへ行ってしまったのは
Smrti, že potěšení mé mi odešlo 死よ、俺の喜びがどこかへ行ってしまったのは
jen ty máš vinu. すべてお前のせいだ。
A nemáš dosti na tom činu? それなのにまだ満足しないのか?
Choeš odnésti si také mne? この俺も連れていくつもりか?
Nuž at' můj život povadne! もう俺の命は空っぽだ!
Ale proč přišlas pro dívčinu, しかしどうして彼女を連れて行ったのだ、
smrti? 死よ?
Dvé těl srdce jediné. (彼女と俺は)身体は二つだが心は一つだった。
Když srdce zemřelo, necht' zhynu, その心が死んだなら、俺も死んでもいいさ、
čy at' mám život, život stínu, どうせ俺は影法師、
cos jako žití neživé, smrti, la la la ... 命もなく生きてるようなものさ、死よ、ラララ。



Čtyři pisnĕ o Marü


Composer : BohuslavMartinů (1890-1959)
Songwriter :


1.Zvĕstování 予言(受胎告知)
Stála panenka Maria 乙女マリアが立っていた、
jako růžička červená. 赤い薔薇さながらに。
Přišeltě k ní andĕl Pánĕ 主の天使が舞い降りて、
dal pozdravení té Pannĕ. 乙女に挨拶をした。
Ta Panenka se ulekla, 乙女は驚いて、
hned na svá kolínka klekla. すぐにひざまずいた。
Nelekej se, Panno čistá, 恐れないで、清らかな乙女よ。
máš porodit Pána Krista. あなたはイエス・キリストを生むのだよ。
Pána Krista porodila, 乙女はイエス・キリストを生んだ、
žádné bolesti nemĕla 何の痛みも感じずに。
Pán Kristus je malé dítĕ イエス・キリストは小さな子、
a on chodí po všem svĕtĕ. しかし世界中を歩きまわる。


2.Sen
Usunula, usunula, ja, Maria v ráji, na kraji. 眠っていた、マリアは天国の隅っこで。
Uzdál se jí sníček: Zjejího srdéčka, そして夢を見た。夢の中で
vyrůstla jí na nĕm krásná jablonečka 彼女の心から美しい林檎の木が育つ。


A ešče se ptala, čím ty lúky kvitnú? そして尋ねた。牧場は何によって花咲くの?
Tú červenú růží či matičkú Boží? あの赤い薔薇、それとも主の母上様?


A ešče se ptala, čím to pole kvitne? また尋ねた。畑は何によって花咲くの?
Tú bílú lelijú či Pannú Marijú? あの白い百合、それとも聖母マリア様?


A ešče se ptala, čím ty hory kvitnú? さらに尋ねた。山は何によって彩られるの?
Tým zeleným listem čili Pánem Kristem? あの緑の葉、それともイエス・キリスト様?


Usnula, usunula, ja, Maria v ráji. 眠っていた、マリアは天国の隅っこで。


3.Snídaní Panny Marie 聖母マリアの朝御飯
A teče vodička studená, 冷たい水が流れている、
v ní se umývala Panenka Maria. 聖母マリアはそれで水浴びをした。


A dyž se umyla, na břeh vystoupila, 水を浴びてから岸に上がり、
syna porodila. 男の子を産んだ。
Mé (milé) dĕtátko, co jísti budeme, (愛しい)子よ、何を食べましょう、
přes hory půjdeme. 山を越えなくては。


Má milá matičko, nestarejte se nic, 愛しいお母さん、心配しないで、
já půjdu na ryby do vody studené. 冷たい小川で魚を取りますよ。
Mé (milé) dĕtátko, jak bys na ryby šlo, (愛しい)子よ、どうやって魚を取るの、
není hodinečka, co ses narodilo. あなたが生まれてから1時間もたたないのに。


Jeli tam dva pánové, oba zemanové, 共に地主の2人の男が通りかかり、
potkali dĕt'atko, ono růžu utrhlo, 薔薇を掲げた幼子に出会った。
Mé (milé) dĕtátko, kdes růžu utrhlo, (愛しい)子よ、どこでその薔薇を取ったの、
není hodinečka, co ses narodilo. あなたが生まれてから1時間もたたないのに。


Pojed'te, pánové, pojed'te vy se mnou, お二方、行きましょう、私と一緒に。
postavte koníčky pod lindu zelenou. 緑の菩提樹の下に馬をお繋ぎなさい。
Ony budou čekat, jarního vobroku 馬は春の麦を待つのです、
tak jak my čekáme sluníčka z voblaků. 私たちが雲からお日さまを待つように。


4.Obraz Panny Marie 聖母マリアの御肖像
Statý Lukàš, maléř Boží, 聖ルカ、主の絵師、
on maloval obraz Boží. 彼は主の肖像を描いていた。
Nemoh on ho vymalovat, なかなか描き終えなくて、
musel nad ním podřimovat. しばしまどろんでしまった。
Matka Boží přistoupila, 聖母マリアがやってきて、
obraz Boží malovala. 代わりに主の肖像を描いた。
Svoje líčka přiložila, 絵に頬を添えると、
hned obrázek malovala. たちまち肖像はできてしまった。
Staň, Lukàši, staň ze spaní, 起きなさい、ルカよ、目を覚ましなさい、
už je obraz malovaný. 絵はもう出来上がりましたよ。
Zapřahajte šest pár volů, 12頭の牛を車に繋いで、
pojedeme k Častochovu. チャストホフへ行きましょう。
Postavteho na kopecku, 肖像を丘に飾るのです、
proti jasnému slunéčku. 明るいお日さまに向けて。
Budú lidé putovati, 人々はそこに巡礼し、
zdraví tamo nabývati. 病気を治すことでしょう。


Když vprostřed lesa přijeli, 森の真ん中にさしかかると、
tři zbojníci vyskočili. 3人の山賊が現れた。
Stůjte, s vozem, co vezete, 待て!車に何を乗せているのだ、
že vy tak tĕžko jedete? そんなに重々しく?
Vezeme my obraz Boží, 私たちが運んでいるのは主の絵、
co maloval maléř Boží. 主の絵師が描いたものです。
A my vám ho porúbáme ぶった切っちまうぞ、
a my vám ho posekáme. ぶっ壊しちまうぞ。
Nerúbajte, nesekajte, やめて、そんなことはしないで!
zkamenáte, zdrevenáte! 石や木になってしまいますよ!
Jali rubat, jali sekat, それでも奴らは飛びかかってきた。
Marky Boží nelitovat. 聖母マリアなど気にゃしない。
Jeden zat'al, hned zkameňal. 一人目は切りかかった途端に石と化し、
druhý zat'al, hned zdřevĕňal 二人目は木になった。
A ten třetí Boha chválil, 三人目は神を敬って、
že obrazu neporanil. 肖像に手をかけなかった。
K Častochovu dále jeli, さらにチャストホフへの道についたが、
dále už jeti nemohli. それ以上は進めなかった。
Tu mĕ složte na kopečku, さあ私をこの丘の上に置きなさい、
proti jasnému slunéčku. 明るいお日さまに向けて。
Budú ke mnĕ putovati, 人々は私に巡礼し、
zdraví u mne nabývati. 病気を治すことでしょう。


日本語訳:ペトル・ホリイ、成田拓也




Messe in D op.86


Composer : Antonín Dvořák (1872-1958)
Songwriter :


Kyrie キリエ (あわれみの賛歌)
Kyrie eleison. 主よ、あわれみ給え。
Christe eleison. キリストよ、あわれみ給え。
Kyrie eleison. 主よ、あわれみ給え。


Gloria グローリア (栄光の賛歌)
Gloria in excelsis Deo. 天のいと高きところには神に栄光、
Et in terra 地には
pax hominibus bonae voluntatis. 善意の人に平和あれ。
Laudamus te, benedicimus te, われら主をほめ、主を讃え、
adoramus te, glorificamus te. 主を拝み、主をあがめ
Gratias agimus tibi 主の大いなる栄光の故に、
propter magnam gloriam tuam. 主に感謝し奉る。
Domine Deus, Rex caelestis, 神なる主、天の王、
Deus Pater omnipotens. 全能の父なる神よ。
Domine Fili unigenite 主なる御一人子、
Jesu Christe. イエズス・キリストよ。
Domine Deus, Agnus Dei, 神なる主、神の子羊、
Filius Patris. 父の神子よ。
Qui tollis peccata mundi, 世の罪を除き給う主よ、
miserere nobis. われらをあわれみ給え。
Qui tollis peccata mundi, 世の罪を除き給う主よ、
suscipe deprecationem nostram. われらの願いを聞き入れ給え。
Qui sedes ad dexteram Patris, 父の右に座し給う主よ、
miserere nobis. われらをあわれみ給え。
Quoniam tu solus sanctus, 主のみ聖なり、
tu solus Dominus, 主のみ王なり、
Tu solus Altissimus, 主のみいと高し、
Jesu Christe. イエズス・キリストよ。
Cum Sanctus Spiritu 聖霊と共に、
in gloria Dei Patris. 父なる神の栄光のうちに。
Amen. アーメン。


Credo クレド (信仰宣言)
Credo in unum Deum. 我は信ず、唯一の神、
Patrem omnipotentem, 全能の父、
factorem caeli et terrae, 天と地、見ゆるもの、見えざるもの
visibilium omnium et invisibilium. すべての創り主を。
Et in unum Dominum Jesum Christum, 我は信ず、唯一の主、
Filium Dei unigenitum, 神の御一人子イエズス・キリストを。
et ex Patre natum 主は、よろずよの先に、
ante omnia saecula. 父より生まれたり。
Deum de Deo, lumen de lumine, 神よりの神、光よりの光、
Deum verum de Deo vero. まことの神よりのまことの神。
Genitum, non factum, つくられずして生まれ、
consubstantialem Patri, 父と一体なり、
per quem omnia facta sunt. すべては主によりて創られたり。
Qui propter nos homines, 主はわれら人類のため、
et propter nostram salutem, またわれらの救いのために
descendit de caelis. 天よりくだり、
Et incarnatus est de Spiritu Sancto 聖霊によりて、おとめマリアより
ex Maria Virgine, 御からだを受け、
et homo factus est. 人となり給えり。
Crucifixus etiam pro nobis ポンシオ・ピラトのもとにて、
sub Pontio Pilato われらのために十字架につけられ、
passus, et sepultus est. 苦しみを受け、葬られ給えり。
Et resurrexit tertia die, 聖書にありしごとく、
secundum Scripturas. 三日目によみがえり、
Et ascendit in caelum, 天に昇りて
sedet ad dexteram Patris. 父の右に座し給う。
Et iterum venturus est cum gloria 主は栄光のうちにふたたび来たり、
judicare vivos et mortuos, 生ける人と死せる人とを裁き給う。
cujus regni non erit finis. 主の国は終わることなし。
Et in Spiritum Sanctum Dominum 主は信ず、
et vivifivantem, qui ex Patre 主なる聖霊。生命の与え主を。
Filio que procedit. 聖霊は父と子よりいで、
Qui cum Patre et Filio 父と子と共に
simul adoratur et conglorificatur, 拝みあがめられ、
qui locutus est per Prophetas. また預言者によりて語り給えり。
Et unam sanctam catholicam われは一にして聖・公・使徒継承の
et apostolicam Ecclesiam. 教会を信じ、
Confiteor unum baptisma 罪の許しのためなる
in remissionem peccatorum. 唯一の先例を認め、
Et expecto resurrectionem mortuorum. 死者のよみがえりと
Et vitam venturi saeculi. 来世の生命とを待ち臨む。
Amen. アーメン。


Sanctus サンクトゥス (感謝の賛歌)
Sanctus, Sanctus, Sanctus 聖なるかな、聖なるかな、聖なるかな、
Dominus Deus Sabaoth. 万軍の神なる主
Pleni sunt caeli et terragloria tua. 主の栄光は天地に満つ。
Osanna in excelsis. 天のいと高きところにホザンナ。
Benedictus ほむべきかな、
qui venit in nomine Domini. 主の御名によりて来る者。
Osanna in excelsis. 天のいと高きところにホザンナ。


Agnus Dei アニュス・デイ (神の子羊)
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: 神の子羊、世の罪を除き給う主よ、
miserere nobis. 我らをあわれみ給え。
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: 神の子羊、世の罪を除き給う主よ、
miserere nobis. 我らをあわれみ給え。
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: 神の子羊、世の罪を除き給う主よ、
dona nobis pacem. 我らに平安を与え給え。