Abschied vom Walde |
森への別れ |
O Thäler weit, o Höhen, o schöner grüner Wald, |
深い谷よ、高みよ、美しい緑の森よ |
Du meiner Lust und Wehen andächt'ger Aufenthalt! |
私の喜びと悲しみの敬虔な場所 |
Da draussen, stets betrogen, saust die geschäft'ge Welt; |
外は、欺き、ざわめく世界 |
Schlag' noch einmal die Bogen um mich, du grünes Zelt! |
再びアーチを張りめぐらせよ、緑のテントよ! |
|
|
Im Walde steht geschrieben ein stilles ernstes Wort |
森に書かれている無言で厳粛な言葉 |
Vom rechten Thun und Lieben, und was des Menschen Hort. |
真実と愛、それは人間の宝 |
Ich habe treu gelesen die Worte, schlicht und wahr, |
私は、素朴で真実のその言葉を読む |
Und durch mein ganzes Wesen ward's unaussprechlich klar. |
私のすべての存在はそこに瞭らかにある。 |
|
|
Bald werd' ich dich verlassen, fremd in die Fremde geh'n, |
やがて私はお前をあとにする、見知らぬ地へ |
Auf buntbewegten Gassen des Lebens Schauspiel seh'n |
さまざまな小路に人生劇を見る |
Und mitten in dem Leben wird deines Ernst's Gewalt |
人生の途でお前の厳粛な力が孤独を救う |
Mich Einsamen erheben, so wird mein Herz nicht alt. |
私の心は老いることがない。 |
Das Dörfchen |
小さな村 |
Ich rühme mir mein Dörfchen hier, |
ぼくはこの小さな村をとても誇りに思っている。 |
Denn schön're Auen als rings umher |
だってよそのどの牧場よりもはるかに美しい牧場が |
Die Blikke schauen, blüh'n nirgends mehr. |
眼を楽しませてくれるし、こんな素敵な牧場はないのだから。 |
|
|
Dort Ährenfelder und Wiesengrün, |
あそこには小麦畑が、また青々とした牧草地と |
Dem blaue Wälder die Grenze ziehn, |
みどりに映える森とがたがいに隣り合っている。 |
An jener Höhe die Schäferei |
あの小高い丘にはひつじが放牧され、 |
Und in der Nähe mein Sorgenfrei. |
そしてそのそばにぼくの憩いがある。 |
|
|
So nenn' ich meine Geliebte, |
ぼくはいとしいあの子をそう名づけているのだ。 |
Meine kleine Einsiedelei, |
ぼくの住んでいるその小さな庵は |
Worin ich lebe zur Lust erweckt, |
心ひそかな楽しみの場所。 |
Die ein Gewebe von Ulm' und Rebe grün überdeckt. |
にれの木とぶどうの木がみどりいっぱいに色づき、庵を覆っている。 |
|
|
Dort kränzen Schlehen die braune Kluft, |
あそこには野生のすももがむき出しの崖を覆っている。 |
Und Pappeln wehen in blauer Luft. |
そしてポプラの木は青い空にそよいでいる。 |
|
|
Mit sanftem Rieseln schleicht hier gemach |
小川がやさしくさらさらと、きらきら光る砂利の上を |
Auf Silberkieseln ein heller Bach, |
しずかに流れつつ、明るくかがやいている。 |
Fliesst unter den Zweigen, die über ihn |
小川の水面には木々の枝がいまにもとどきそうに |
Sich wölbend neigen, bald schüchtern hin. |
深々とたれているなかを小川はそっと流れてゆく。 |
|
|
Lässt bald im Spiegel den grünen Hügel, |
また子ひつじたちの遊ぶみどりなす丘辺を水面に |
Wo Lämmer gehn, des Ufers Büschchen |
映しながら流れゆき、あるいは岸辺の茂みを映し、 |
Und alle Fischchen im Grunde sehn. |
そして小川の底には魚たちの姿を覗かせながら。 |
|
|
Da gleiten Schmerlen und blasen Perlen, |
小川ではどじょうが泳ぎ、水面に水泡を吹き上げ、 |
Ihr schneller Lauf geht bald hernieder, |
すばやく泳ぎまわってはさっと深くもぐり、 |
Bald herauf zur Fläche wieder. |
また水面にぽっかりと浮かび上がってきたりする。 |
|
|
O Seligkeit, dass doch die Zeit |
ああ、なんという幸せ、過ぎ行く時の流れよ、 |
dich nie zerstöre, |
この幸せを奪わないでほしい。 |
Mir frisches Blut und frohen Mut |
ぼくからいつまでも若さを、元気あふれるよろこびを |
stets neu gewähre. |
失わせないでほしい。 |
Die Nachtigall |
ナイチンゲール |
Bsecheiden verborgen im buschichten Gang |
潅木の茂みのなかにそっと見をひそめて、 |
Erhob Pjilomele den Zaubergesang; |
ナイチンゲールは美しく歌いはじめた。 |
Er schildert der Treue beglükkenden Lohn |
歌声は忠実な愛の受けるすてきな酬いのことを語る、 |
In hallenden Schlägen, im wirbelnden Ton! |
あたりいっぱいにこだまするさえずりで! |
|
|
Sanft gleitet die Stimme aus schwellender Brust, |
胸いっぱいに張り上げるやさしい声で |
Als Hauch der Gefühle, als Zeuge der Lust; |
心の吐息を、今たけなわのよろこびを歌っている。 |
Ach horcht, wie der Seufzer der Sehnsucht verhallt, |
ああ聴きたまえ、愛らしい二つの心が唱和するとき、 |
Wenn lieblicher Einklang der Seelen erschallt. |
身を焦がす憧れの苦悶が消えてゆくのを。 |
|
|
So, Freunde, verhallte manch' himmlisches Lied, |
友よ、こうして月の女神が暗闇を明るく照らし出すと、 |
Wenn Cynthias Feuer die Finsternis schied; |
こよなく美しい歌声も消えていった。 |
Es wehte mit Frieden uns wonnigen Schmerz |
そして歌はあまい苦しみを翼に乗せ、 |
Auf Schwingen der Töne ins fühlende Herz. |
わたしたちの心のひだにおだやかに触れてきた。 |
Rosemarin |
ローズマリーの花 |
Es wollt' die Jungfrau früh aufsteh'n |
乙女は朝早く起き、 |
Und in des Vaters Garten geh'n |
父親の庭へ行った。 |
Rot Röslein wollt' sie brechen ab, |
そこで乙女は真紅のばらを摘もうとした。 |
Davon wollt' sie sich machen |
そして、 |
Ein Kränzekein wohl schön. |
そのばらで美しい冠を作りたいと思った。 |
|
|
Es sollt' ihr Hochzeitskränzlein sein. |
その花の冠は乙女の結婚式のもの。 |
"Dem feinen Knab', dem Knaben mein, |
「私のかわいいばらよ。 |
Ihr Röslein rot, och brech euch ab, |
わたしのお婿さんになる人のために |
Davon will ich mir winden |
お前を摘むのよ。 |
Ein Kränzekein so schön." |
きれいな花の冠を作るの。」 |
|
|
Sie ging im Grünen her und hin, |
乙女は花園のあちらこちらと探したが、 |
Statt Röslein fand sie Rosmarin: |
ばらは見つからず、その代わりにローズマリーだけがあった。 |
"So bist mein Getreuer hin! |
「いとしのお方。あなたはもういなくなったのね。 |
Kein Röslein ist zu finden, |
ばらも見つからないし、 |
Kein Kräanzekein so schön!" |
きれいな冠ももうできなくなったわ。」 |
|
|
Sie ging im Garten her und hin, |
乙女は花園をさまよい。ばらの代わりにローズマリーを摘んだ、 |
Statt Röselein brach sie Rosmarin: |
永遠の処女の証であるローズマリーの花を。 |
"Das nimm du mein Getreuer hin! |
「いとしのお方。これを持って行って頂戴。 |
Lieg' bei dir, unter Linden, |
この美しい私の死の冠を |
Main Totenkränzlein schön!" |
菩提樹の下のあなたの傍に置くわ。」 |
Jäger Wohlgemut |
陽気な狩人 |
Es jagt' ein jäger wohlgemut, |
むかしむかし、陽気な狩人がいた。 |
Er jagt' aus frischem frohem Mut |
疲れも知らず、幸せな気分で狩りをした、 |
Wohl unter grünen Linden; |
菩提樹の下で。 |
Er jagt' derselben Tierlein viel, |
狩人は鋭い嗅覚で |
Mit seinen schnellen Winden! |
多くのけものをしとめた。 |
|
|
Er jagte über Berg unt Tal, |
狩人は山や谷を駆けめぐって狩りをした。 |
Er jagte fröhlich überall, |
いたる所で元気よく狩りをした。 |
Sein Hörnlein tät er blasen; |
狩人は角笛を吹き鳴らした。 |
Sein Lieb wohl auf den Jäger harrt' |
狩人の恋人は、 |
Dort auf der grünen Straßen! |
緑の小道で彼を待っていた。 |
|
|
Es spreit' den Mantel in das Gras, |
狩人はマントを草の上にひろげた、 |
Bat, daß sie zu ihm niedersaß, |
自分といっしょに坐るようにと。 |
Mit weißem Arm umfangen: |
白い手で抱いてくれるようにと。 |
"Gehab' dich wohl, mein Trösterin, |
「僕の慰めである君よ。さようなら。 |
Nach dir steht main Verlangen!" |
僕の愛の心はとても君には及ばない。」 |
|
|
"Uns netzt kein Reif, uns netzt kein Schnee, |
「白い霧は私たちを濡らさないわ。雪もよ。 |
Es brennen noch im grünen Klee |
荒野のクローヴァーの中に |
Zwei Röslein auf der Heiden |
二輪のばらが燃えるように紅く咲いているわ。 |
In Liebesschein, in Sonnenschein, |
愛の輝きの中で、太陽の光の中で、 |
Die zwei soll man nicht scheiden!" |
誰も私たちをわけへだつことはできないのよ。」 |
Der Wassermann |
水の精 |
Es war in des Maien mildem Glanz, |
五月のやわらかな日差しの中のことだった。 |
Da hielten die Jungfern von Tübingen Tanz. |
チュービンゲンの乙女たちが踊っていたのは。 |
Sie tanzten und tanzten wohl allzumal |
緑の谷間の菩提樹のまわりで、 |
Um eine Linde im grünen Tal. |
乙女たちは踊りに踊った。 |
|
|
Ein fremder Jüngling, in stolzem Kleid, |
高貴な装いをこらした見知らぬ若者が、 |
Sich wandte bald zu der schönsten Maid; |
ひときわ見目麗しい乙女のところへ足早に歩み出た。 |
Er reicht ihr dar die Hände zum Tanz, |
若者は手を差しのべ、踊りへ誘う。 |
Er setzt ihr auf's Haar einen meergrünen Kranz. |
そして、乙女の髪に海の緑の冠をつける。 |
|
|
"O Jüngling! warum ist so kalt dein Arm?" |
「御殿よ。あなたの手はなにゆえこのように冷たいのですか?」 |
"In Neckars Tiefen, da ist's nicht warm." |
「ネッカー河の渕が温かくないがゆえ。」 |
"O Jüngling! warum ist so bleich deine Hand?" |
「御殿よ。あなたの手はなにゆえこのように蒼ざめているのですか?」 |
"Ins Wasser dringt nicht der Sonne Brand!" |
「水の底には陽の光も届かぬがゆえ。」 |
|
|
Er tanzt mit ihr von der Linde weit: |
若者は乙女と踊りつつ菩提樹から遠ざかって行く。 |
"Laß Jüngling! Horch, dir Mutter mir schreit!" |
「離して頂戴、御殿よ。聞こえませんか、お母さんが私を呼んでいるのが。」 |
Er tanzt mit ihr den Neckar entlang: |
若者はネッカー河に沿って踊りつづける。 |
"Laß Jüngling! Weh! Mir wird so bang!" |
「離して頂戴、御殿よ。ああ、私こわいわ。」 |
|
|
Er faßt sie fest um den schlanken Leib: |
若者は乙女の嫋やかな体をしっかりと抱きしめ、言う。 |
"Schön' Maid, du bist des Wassermanns Weib!" |
「美しい乙女よ。お前は水の精の花嫁になるのだ。」 |
Er tanzt mit ihr in die Wellen hinein! |
若者は乙女と踊りつつ波間に消える。 |
"O Vater und du, o Mutter mein!" |
「お父さん、私のお母さん。」 |
|
|
Er führt sie in seinen kristallenen Saal. |
若者は水晶の広間へと乙女を連れ去る。 |
"Ade, ihr Schwestern allzumal!" |
「さようなら、皆さん、さようなら。」 |
Mailied |
五月の歌 |
Der Schnee zerrinnt, der Mai beginnt, |
雪が溶けて五月がやって来る |
Und Blüthen keimen auf Gartenbäumen, |
花が咲き、庭木も芽吹き |
und Vogelschall tönt überall. |
そして小鳥のさえずりは全てをかき消すほどだ。 |
|
|
Pflückt einen Kranz und haltet Tanz |
花環を作り、緑の川辺で踊る |
Auf grünen Auen, ihr schönen Frauen, |
美しい娘達。 |
Wo grüne Mai'n Kühlung streu'n. |
緑の五月はすがすがしさをもたらしてくれる |
|
|
Wer weiss, wie bald die Glocke schallt, |
やがて素敵な時が過ぎ去っていくのを誰が知ろうか |
Da wir des Maien uns nicht mehr freuen. |
その時にはもはや緑の小さな枝かざりは私たちを喜ばせない |
|
|
Drum werdet froh, Gott will es so, |
それ故に神は我々に楽しみを与えてくださる |
Der uns dies Leben, zur Lust gegeben, |
神は人生によろこびを与えて下さる |
Geniesst der Zeit, die Gott verleiht. |
神は楽しむ季節を与えて下さる |
Im Walde |
森で |
Ihr Vögel in den Zweigen Schwank, |
そよぐ小枝に響く小鳥よ |
Wie seid ihr froh und frisch und frank, |
なんと喜びに溢れ、新鮮で自由に満ちた |
Und trillert Morgenchöre, |
朝の歌をさえずるのだろう。 |
Ich führe mich im Herzen krank, |
それを下で聴いていると |
Wenn ich's von unten höre. |
私の心は何故か憂える |
|
|
Ein Stündchen schleich' ich blos heraus |
ひととき、私は小鳥達の |
In euer kustig Sommerhaus, |
楽しげな夏の住みかの廻りをあてもなくさまよう |
Und muss mich dess beklagen. |
そして、つい嘆いてしまう |
Ihr lebet stets in Saus und Braus. |
小鳥達が昼も夜も |
Seht's nachten hier und tagen. |
ただ果てしもなくさえずってばかりいるので |
|
|
Ihr sucht der Bäume grünes Dach, |
緑に覆われた樹木や |
Der Wiese Schmelz, den Kieselbach, |
きれいな牧草地や小川のせせらぎを求める小鳥達よ、 |
Ihr flieht vor Stadt und Mauer, |
町や城壁には近寄らないでおくれ |
Und lasst die Menschen seufzen, ach! |
そして人間達には鳥小屋の中で |
In ihrem Vogelbauer. |
ため息をつかせるがいい。 |
Auf dem See |
湖上にて |
Und frische Nahrung neues Blut saug' ich aus freier Welt; |
新鮮な食べ物と新しい血潮で私は自由な世界へとこぎ出す |
Wie ist Natur so hold und gut, die mich am Busen hält |
自然はなんと優しくすばらしいのだろう |
Die Wellw wieget unserm Kahn im Rudertakt hinauf, |
波にゆられた小舟は私を入江に導く |
Und Berge, wolkig himmelan, begegnen unserm Lauf. |
山や雲の流れる空に出会う |
Aug', mein Aug', was sinkst du nieder? |
私の目は、それらに引き込まれずにはいられない |
Goldne Träume, kommt ihr wieder? |
すばらしい夢を抱かずにはいられない |
Weg, du Traum! so Gold du bist. |
行って夢を見よ、そう黄金の夢を |
Hier auch Lieb' und Leben ist. |
そこには愛と生涯がある |