Kyrie |
キリエ(あわれみの賛歌) |
Kyrie eleison. |
主よ、あわれみ給え。 |
Christe eleison. |
キリストよ、あわれみ給え。 |
Kyrie eleison. |
主よ、あわれみ給え。 |
|
|
Gloria |
グローリア(栄光の賛歌) |
Gloria in excelsis Deo. |
天のいと高きところには神に栄光、 |
Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. |
地には善意の人に平和あれ。 |
Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, |
われら主をほめ、主を讃え、主を拝み、 |
glorificamus te. |
主をあがめ |
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. |
主の大いなる栄光の故に主に感謝し奉る。 |
Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens. |
神なる主、天の王、全能の父なる神よ。 |
Domine Fili unigenite, Jesu Christe. |
主なる御一人子、イエズズ・キリストよ。 |
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. |
神なる主、神の小羊、父の御子よ。 |
Qui tollis peccata mundi, |
世の罪を除き給う主よ、 |
miserere nobis. |
われらをあわれみ給え。 |
Qui tollis peccata mundi, |
世の罪を除き給う主よ、 |
suscipe deprecationem nostram. |
われらの願いを聞き入れ給え。 |
Qui sedes ad dexteram Patris, |
父の右に座し給う主よ、 |
miserere nobis. |
われらをあわれみ給え。 |
Quoniam tu solus sanctus, tu solus Dominus, |
主のみ聖なり、主のみ王なり、 |
Tu solus Altissimus, Jesu Christe. |
主のみいと高し、イエズス・キリストよ。 |
Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. |
聖霊と共に、父なる神の栄光のうちに。 |
Amen. |
アーメン。 |
|
|
Credo |
クレド(信仰宣言) |
Credo in unum Deum. |
我は信ず、唯一の神、 |
Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, |
全能の父、天と地、 |
visibilium omnium et invisibilium. |
見ゆるもの、見えざるものすべての創り主を。 |
Et in unum Dominum Jesum Christum, |
我は信ず、唯一の主、 |
Filium Dei unigenitum, |
神の御一人子イエズス・キリストを。 |
et ex Patre natum ante omnia saecula. |
主は、よろずよの先に、父より生まれたり。 |
Deum de Deo, lumen de lumine, |
神よりの神、光よりの光、 |
Deum verum de Deo vero. |
まことの神よりのまことの神。 |
Genitum, non factum, consubstantialem Patri, |
つくられずして生まれ、父と一体なり、 |
per quem omnia facta sunt. |
すべては主によりて創られたり。 |
Qui propter nos homines, |
主はわれら人類のため、 |
et propter nostram salutem, |
またわれらの救いのために |
descendit de caelis. |
天よりくだり、 |
Et incarnatus est de Spiritu Sancto |
聖霊によりて、 |
ex Maria Virgine, |
おとめマリアより御からだを受け、 |
et homo factus est. |
人となり給えり。 |
Crucifixus etiam pro nobis |
ポンシオ・ピラトのもとにて、 |
sub Pontio Pilato, |
われらのために十字架につけられ、 |
passus, et sepultus est. |
苦しみを受け、葬られ給えり。 |
Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. |
聖書にありしごとく、三日目によみがえり、 |
Et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris. |
天に昇りて父の右に座し給う。 |
Et iterum venturus est cum gloria |
主は栄光のうちにふたたび来たり、 |
judicare vivos et mortuos, |
生ける人と死せる人とを裁き給う。 |
cujus regni non erit finis. |
主の国は終わることなし。 |
Et in Spiritum Sanctum Dominum et vivificantem, |
我は信ず、主なる聖霊・生命の与え主を。 |
qui ex Patre Filioque procedit. |
聖霊は父と子よりいで、 |
Qui cum Patre et Filio simul adoratur |
父と子と共に拝みあがめられ、 |
et conglorificatur, qui locutus est per Prophetas. |
また預言者によりて語り給えり。 |
Et unam sanctam catholicam |
われは一にして |
et apostolicam Ecclesiam. |
聖・公・使徒継承の教会を信じ、 |
Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. |
罪の許しのためなる唯一の洗礼を認め、 |
Et expecto resurrectionem mortuorum. |
死者のよみがえりと |
Et vitam venturi saeculi. |
来世の生命とを待ち望む。 |
Amen. |
アーメン。 |
|
|
Sanctus |
サンクトゥス(感謝の賛歌) |
Sanctus, Sanctus, |
聖なるかな、聖なるかな、 |
Sanctus Dominus Deus Sabaoth. |
聖なるかな、万軍の神なる主。 |
Pleni sunt caeli et terra gloria tua. |
主の栄光は天地に満つ。 |
Osanna in excelsis. |
天のいと高きところにホザンナ。 |
Benedictus qui venit in nomine Domini. |
ほむべきかな、主の御名によりて来る者。 |
Osanna in excelsis. |
天のいと高きところにホザンナ。 |
|
|
Agnus Dei |
アニュス・デイ(神の小羊) |
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: |
神の小羊、世の罪を除き給う主よ、 |
miserere nobis. |
我らをあわれみ給え。 |
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: |
神の小羊、世の罪を除き給う主よ、 |
miserere nobis. |
我らをあわれみ給え。 |
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: |
神の小羊、世の罪を除き給う主よ、 |
dona nobis pacem. |
我らに平安を与え給え。 |
Quatre motets pour le temps de Noël |
クリスマスのための4つのモテット |
|
|
I. O magnum mysterium |
I. おお大いなる神秘 |
O magnum mysterium, |
おお大いなる神秘と |
et admirabile sacramentum, |
感嘆すべき秘蹟 |
ut animalia viderent Dominum natum, |
家畜たち 主が生まれた |
jacentem in præsepio! |
飼い葉桶に休んでいるのを見たはずなり! |
Beata Virgo, cujus viscera meruerunt |
聖処女の胎(はら)は |
portare Dominum Christum. |
主キリストを生むにふさわしかりし。 |
|
|
II. Quem vidistis, pastores, dicite |
II. 羊飼いたちよ、汝ら見たものを語れ |
Quem vidistis, pastores? dicite, |
羊飼いたちよ、汝ら見たものを語れ |
annuntiate nobis, |
誰がこの世に現れたかを |
in terris quis apparuit? |
われらに告げよ |
Natum vidimus, |
われら新たに生まれたる者を見たり |
et choros Angelorum |
共に主をたたえる |
collaudantes Dominum. |
天使たちの聖歌隊を見たり。 |
Dicite quidnam vidistis? |
汝ら見たことを語れ |
et annuntiate Christi Nativitatem |
キリストの誕生を告げよ。 |
|
|
III. Videntes stellam |
III. 星を見て |
Videntes stellam |
星を見て |
Magi, gavisi sunt gaudio magno: |
博士たち歓喜に溢れ |
et intrantes domum |
家に入れて |
obtulerunt Domino |
主に黄金、乳香と薬草を |
aurum, thus, et myrrham. |
捧げたり。 |
|
|
IV. Hodie Christus natus est |
IV. 今日ぞキリストは生まれぬ |
Hodie Christus natus est: |
今日ぞキリストは生まれぬ |
hodie Salvator apparuit: |
今日ぞ救い主は生まれぬ |
hodie in terra canunt Angeli, |
今日ぞ地で天使たちがうたうなり |
lætantur Archangeli: |
大天使も唱和せり。 |
hodie exsultant justi, dicentes: |
今日ぞ正しき者たちは |
Gloria in excelsis Deo, |
「高き所の神に栄光あれ」とたたう。 |
alleluia |
アレルヤ。 |