第19回定期演奏会


Totus Tuus


Composer : Henryk Mikołaj Górecki (1933- )
Songwriter :


Totus Tuus すべてはあなたのもの
Totus Tuus sum, Maria, すべてはあなたのもの、マリアよ
Mater nostri Redemptoris, われらの救い主の母、
Virgo Dei, Virgo pia, 処女神、敬虔な処女、
Mater mundi Salvatoris. 世の救い主の母、
Totus Tuus sum, Maria! 全てはあなたのもの、マリアよ!



Mass in G minor


Composer : Ralph Vaughan Williams (1872-1958)
Songwriter :


Kyrie キリエ(あわれみの賛歌)
Kyrie eleison. 主よ、あわれみ給え。
Christe eleison. キリストよ、あわれみ給え。
Kyrie eleison. 主よ、あわれみ給え。


Gloria グローリア(栄光の賛歌)
Gloria in excelsis Deo. 天のいと高きところには神に栄光、
Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. 地には善意の人に平和あれ。
Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, われら主をほめ、主を讃え、主を拝み、
glorificamus te. 主をあがめ
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. 主の大いなる栄光の故に主に感謝し奉る。
Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens. 神なる主、天の王、全能の父なる神よ。
Domine Fili unigenite, Jesu Christe. 主なる御一人子、イエズズ・キリストよ。
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. 神なる主、神の小羊、父の御子よ。
Qui tollis peccata mundi, 世の罪を除き給う主よ、
miserere nobis. われらをあわれみ給え。
Qui tollis peccata mundi, 世の罪を除き給う主よ、
suscipe deprecationem nostram. われらの願いを聞き入れ給え。
Qui sedes ad dexteram Patris, 父の右に座し給う主よ、
miserere nobis. われらをあわれみ給え。
Quoniam tu solus sanctus, tu solus Dominus, 主のみ聖なり、主のみ王なり、
Tu solus Altissimus, Jesu Christe. 主のみいと高し、イエズス・キリストよ。
Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. 聖霊と共に、父なる神の栄光のうちに。
Amen. アーメン。


Credo クレド(信仰宣言)
Credo in unum Deum. 我は信ず、唯一の神、
Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, 全能の父、天と地、
visibilium omnium et invisibilium. 見ゆるもの、見えざるものすべての創り主を。
Et in unum Dominum Jesum Christum, 我は信ず、唯一の主、
Filium Dei unigenitum, 神の御一人子イエズス・キリストを。
et ex Patre natum ante omnia saecula. 主は、よろずよの先に、父より生まれたり。
Deum de Deo, lumen de lumine, 神よりの神、光よりの光、
Deum verum de Deo vero. まことの神よりのまことの神。
Genitum, non factum, consubstantialem Patri, つくられずして生まれ、父と一体なり、
per quem omnia facta sunt. すべては主によりて創られたり。
Qui propter nos homines, 主はわれら人類のため、
et propter nostram salutem, またわれらの救いのために
descendit de caelis. 天よりくだり、
Et incarnatus est de Spiritu Sancto 聖霊によりて、
ex Maria Virgine, おとめマリアより御からだを受け、
et homo factus est. 人となり給えり。
Crucifixus etiam pro nobis ポンシオ・ピラトのもとにて、
sub Pontio Pilato, われらのために十字架につけられ、
passus, et sepultus est. 苦しみを受け、葬られ給えり。
Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. 聖書にありしごとく、三日目によみがえり、
Et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris. 天に昇りて父の右に座し給う。
Et iterum venturus est cum gloria 主は栄光のうちにふたたび来たり、
judicare vivos et mortuos, 生ける人と死せる人とを裁き給う。
cujus regni non erit finis. 主の国は終わることなし。
Et in Spiritum Sanctum Dominum et vivificantem, 我は信ず、主なる聖霊・生命の与え主を。
qui ex Patre Filioque procedit. 聖霊は父と子よりいで、
Qui cum Patre et Filio simul adoratur 父と子と共に拝みあがめられ、
et conglorificatur, qui locutus est per Prophetas. また預言者によりて語り給えり。
Et unam sanctam catholicam われは一にして
et apostolicam Ecclesiam. 聖・公・使徒継承の教会を信じ、
Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. 罪の許しのためなる唯一の洗礼を認め、
Et expecto resurrectionem mortuorum. 死者のよみがえりと
Et vitam venturi saeculi. 来世の生命とを待ち望む。
Amen. アーメン。


Sanctus サンクトゥス(感謝の賛歌)
Sanctus, Sanctus, 聖なるかな、聖なるかな、
Sanctus Dominus Deus Sabaoth. 聖なるかな、万軍の神なる主。
Pleni sunt caeli et terra gloria tua. 主の栄光は天地に満つ。
Osanna in excelsis. 天のいと高きところにホザンナ。
Benedictus qui venit in nomine Domini. ほむべきかな、主の御名によりて来る者。
Osanna in excelsis. 天のいと高きところにホザンナ。


Agnus Dei アニュス・デイ(神の小羊)
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: 神の小羊、世の罪を除き給う主よ、
miserere nobis. 我らをあわれみ給え。
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: 神の小羊、世の罪を除き給う主よ、
miserere nobis. 我らをあわれみ給え。
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: 神の小羊、世の罪を除き給う主よ、
dona nobis pacem. 我らに平安を与え給え。



Quatre motets pour le temps de Noël


Composer : Francis Poulenc (1899-1963)
Songwriter :


Quatre motets pour le temps de Noël クリスマスのための4つのモテット


I. O magnum mysterium I. おお大いなる神秘
O magnum mysterium, おお大いなる神秘と
et admirabile sacramentum, 感嘆すべき秘蹟
ut animalia viderent Dominum natum, 家畜たち 主が生まれた
jacentem in præsepio! 飼い葉桶に休んでいるのを見たはずなり!
Beata Virgo, cujus viscera meruerunt 聖処女の胎(はら)は
portare Dominum Christum. 主キリストを生むにふさわしかりし。


II. Quem vidistis, pastores, dicite II. 羊飼いたちよ、汝ら見たものを語れ
Quem vidistis, pastores? dicite, 羊飼いたちよ、汝ら見たものを語れ
annuntiate nobis, 誰がこの世に現れたかを
in terris quis apparuit? われらに告げよ
Natum vidimus, われら新たに生まれたる者を見たり
et choros Angelorum 共に主をたたえる
collaudantes Dominum. 天使たちの聖歌隊を見たり。
Dicite quidnam vidistis? 汝ら見たことを語れ
et annuntiate Christi Nativitatem キリストの誕生を告げよ。


III. Videntes stellam III. 星を見て
Videntes stellam 星を見て
Magi, gavisi sunt gaudio magno: 博士たち歓喜に溢れ
et intrantes domum 家に入れて
obtulerunt Domino 主に黄金、乳香と薬草を
aurum, thus, et myrrham. 捧げたり。


IV. Hodie Christus natus est IV. 今日ぞキリストは生まれぬ
Hodie Christus natus est: 今日ぞキリストは生まれぬ
hodie Salvator apparuit: 今日ぞ救い主は生まれぬ
hodie in terra canunt Angeli, 今日ぞ地で天使たちがうたうなり
lætantur Archangeli: 大天使も唱和せり。
hodie exsultant justi, dicentes: 今日ぞ正しき者たちは
Gloria in excelsis Deo, 「高き所の神に栄光あれ」とたたう。
alleluia アレルヤ。



Ave Maria


Composer : Sergei Rachmaninoff (1873-1943)

Javier Busto (1949- )

Carl Orff (1895-1982)

Kodály Zoltán (1882-1967)

Tomas Luis de Victoria (1548-1611)
Songwriter :


Ave Maria アヴェ・マリア
Ave Maria, gratia plena: おめでとう、マリアよ,恵まれた方よ。
Dominus tecum. 主はあなたとともにおられます。
Benedicta tu in mulieribus, あなたは女たちの中で祝福された方、
et benedictus fructus venturis tui, そして、あなたの子、
Jesus. イエスも祝福されています。


Sancta Maria, Mater Dei, 気高いマリアよ、神の母よ
ora pro nobis peccatoribus, 罪深い私たちのために祈って下さい、
nunc et in hora mortis nostrae. 今も、死を迎えるときにも。
Amen. アーメン。


※Victoriaのみ後半は次の歌詞
Sancta Maria, Regina caeli, 気高いマリアよ、天の女王よ
dulcis et pia, O Mater Dei, やさしくて敬虔な方よ、おお、神の母よ
ora pro nobis peccatoribus, 罪深い私たちのために祈って下さい、
ut cum electis te videamus. 選ばれた者たちとともに

あなたが見えますように。



Spem in alium


Composer : Tomas Tallis (1505-1585)
Songwriter :


Spem in alium 私の希望をあなたのほかに
Spem in alium nunquam habui 私の希望をあなたのほかに置いたことは
praeter in te, Deus Israel, 一度としてありません,イスラエルの神よ
qui irasceris, et propitius eris, あなたは怒り、また慈悲深くなられます、
et omnia peccata hominum そして苦難のうちにある人々の
in tribulatione dimittis, あらゆる罪を免じてくださいます。
Domine Deus, Creator caeli et terrae, 神なる主よ、天と地の創造主よ、
respice humilitatem nostram. 私たちの弱さを顧みてください。