第11回定期演奏会


Quatre Motets


Composer : Maurice Duruflé (1902-1986)
Songwriter :


1- Ubi caritas et amor いつくしみと愛があるところ
Ubi caritas et amor, いつくしみと愛があるところ
Deus ibi est. そこに神はある。
Congregavit nos in unum Christi amor. キリストの愛が、われらをひとつにお集めた。
Exultemus et in ipso jucundemur. 喜ぼう、彼において楽しもう、
Timeamus er amemus Deum vivum. おそれよ、愛せよ、いきている神を。
Et ex corde diligamus nos sincero. われらの真実の心で互いに愛せよ。
Amen. アーメン。


2- Tota pulchra es, Maria 全く美しいマリア
Tota pulchra es, Maria 全く美しいマリア
Et macula originalis non est in te. あなたには原罪のけがれがない。
Vestimentum tuum candidum quasi nix, あなたの衣服は雪のように白く、
Et facies tua sicut sol. 顔は太陽のように輝く。
Tu gloria Jerusalem, あなたはエルザレムの栄光、
tu laetitia Israel, あなたはイスラエルの喜び、
Tu honorificentia populi nostri. あなたは我が民のほまれ。


3- Tu es Petrus 汝はペテロなり
Tu es Petrus 汝はペテロなり
et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam. 我、この岩のうえに教会を建てん。


4- Tantum ergo かくも尊き秘跡をば
Tantum ergo sacramentum veneremur cernui, かくも尊き秘跡をば われら伏して拝みまつらん。
Et antiquum documentum novo cedat ritui. いにしえの式はすぎさりて、新しき祭りはなれり。
Praestet fides supplementum sensuum defectui Genitori, 願わくは信仰が、
genitoque laus et jubilatio, わが五感の足らざるところを捕えよ。
Salus, honor, 御父と御子に賛美と歓喜せよ。
virtus quoque sit et benedicto. 安全と誉れと徳、それとまた祝福もあれ。
Procedenti ab utroque compar sit laudatio. また、この二位より出給う者も、同じように讃えられよ。
Amen. アーメン。



Motet


Composer : Johann Sepastian Bach (1685-1750)
Songwriter :


No.4 "Fürchte dich nicht, ich bin bei dir" 恐れるなかれ、われ汝とあり
Fürchte dich nicht, ich bin bei dir 恐れるなかれ、われ汝とともにあり。
Weiche nicht, denn ich bin dein Gott, たじろぐなかれ、われ汝の神なり。
Ich stärke dich, ich helfe dir auch, われ汝を強くせん。まことに汝を助けん。
Ich, erhalte dich われ何時を支えん、
durch die rechte Hand meiner Gerechtigkeit. わが義の右手をもて。


Fürchte dich nicht, 恐るるなかれ、
Denn ich habe dich erlöset われ汝を贖えり、
Ich habe dich bei deinem Namen gerufen, われ汝の名を呼べり、
Fürchte dich nicht, du bist mein! 汝はわがものなり!


Herr, mein Hirt, Brunn aller Freuden, 主、わが牧者、全ての喜びの泉よ、
Du bist mein, ich bin dein, 汝はわがもの、われは汝がもの、
niemand kann uns scheiden, われらを引き放ち得る者なし。
Ich bin dein, weil du dein Leben われは汝がものなり。そは汝わがために
Und dein Blut mir zu gut 汝の生命を死に渡し、
In den Tod gegeben, 尊き血しおを流したまいけるゆえ。


Du bist mein, weil ich dich fasse 汝はわがものなり、そはわれ汝を抱きて、
Und dich nicht, o mein Licht, 汝をば、おお、わが光を、
Aus dem Herzen lasse. わが胸より離さざるゆえに。
Lass mich hingelangen, われをして、このわれをして往かしたまえ、
Wo du mich und ich dich かしこにて汝はわれを、われは汝を
Ewig werd umfangen. 永遠に相抱かん、


(イザヤ書41節10、イザヤ書43節1)
(パウル・ゲルハルト作コラール「われ、何ゆえに悲しまん」[1653年]の第11節、第12節)



No.5 "Komm, Jesu, komm" 来ませ、イエスよ、来ませ
Komm, Jesu, komm, mein Leib ist müde 来ませ、イエスよ、来ませ、わが肉体は衰え、
Die Kraft verschwindt je mehr und mehr, その力今やしに失せゆく。
ich sehne mich nach deinem Frieden; われは汝の平安をこがれ求む。
Der saure Weg wird mir zu schwer! 辛酸の道いまやわれには耐え難し!
Komm, komm, ich will mich dir ergeben: 来ませ、来ませ。この身を汝に委ねまつらん。
Du bist der rechte Weg, 汝こそまことの道、
Die Wahrheit und das Leben. 真理、また生命にていませば。


Aria アリア
Drauf schließ ich mich in deine Hände ゆえにわれこの身を汝の御手に委ね、
Und sage, Welt, zu guter Nacht! しかして言わん、世よ、さらば!と。
Eilt gleich mein Lebenslauf zu Ende, わが生の歩み終わりに向かいて急ぐとも、
Ist doch der Geist wohl angebracht. わが霊は住家を得て安けし。
Er soll bei seinem Schöpfer schweben, そはわが霊、造り主のみもとに羽搏き帰るべければ。
Weil Jesus ist und bleibt げにイエスこそ変わりなく、
Der wahre' Weg zum Leben. 生命に至るまことに道にていますなれ。



Missa a quattro voci


Composer : Claudio Monteverdi (1567-1643)
Songwriter :


Kyrie あわれみの賛歌
Kyrie eleison. 主よ、あわれみ給え。
Christe eleison. キリストよ、あわれみ給え。
Kyrie eleison. 主よ、あわれみ給え。


Gloria 栄光の賛歌
Gloria in excelsis Deo. 天のいと高きところには神に栄光、
et in terra pax hominibus bonae voluntatis. 地には善意の人に平和あれ。
Laudamus te, Benedicimus te, われら主をほめ、主をたたえ、
Adoramus te, Glorificamus te. 主をおがみ、主をあがめ
Gratias agimus tibi propter 主の大いなる栄光のゆえに
magnam gloriam tuam. (主に)感謝したてまつる。
Domine Deus, Rex caelestis, 神なる主、天の王、
Deus Pater omnipotens. 全能の父なる神よ。
Domine Fili unigenite, Jesu Christe. 主なる御ひとり子、イエズズ・キリストよ。
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. 神なる主、神の小羊、父のみ子よ。
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. 世の罪を除きたもう主よ、われらをあわれみたまえ。
Qui tollis peccata mundi, 世の罪を除きたもう主よ、
suscipe deprecationem nostram. われらの願いを聞き入れたまえ。
Qui sedes ad dexteram Patris, 父の右に座したもう主よ、
miserere nobis. われらをあわれみたまえ。
Quoniam tu solus Sanctus. 主のみ聖なり。
Tu solus Dominus. 主のみ王なり。
Tu solus Altissimus, Jesu Christe. 主のみいと高し、イエズス・キリストよ。
Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. 聖霊とともに、父なる神の栄光のうちに。
Amen. アーメン。


Credo 信仰告白
Credo in unum Deum. われは信ず、唯一の神、
Patrem omnipotentem, 全能の父、
factorem caeli et terrae, 天と地、
visibilium omnium et invisibilium. 見ゆるもの見えざるものすべての創り主を。
Et in unum Dominum, Jesum Christum. われは信ず、唯一の主、
Filium Dei unigenitum. 神の御ひとり子イエズス・キリストを。
Et ex Patre natum ante omnia saecula. 主は、よろず世のさきに、父より生まれ、
Deum de Deo, lumen de lumine, 神よりの神、光よりの光
Deum verum de Deo vero. まことの神よりの、まことの神、
Genitum, non factum, consubstantialem Patri: 造られずして生まれ、父と一体なり、
Per quem omnia facta sunt. すべては主によりて造られたり。
Qui propter nos homines, 主はわれら人類のため、
et propter nostram salutem descendit de caelis. またわれらの救いのために、天よりくだり、
Et incarnatus est de Spiritu Sancto 聖霊によりて、処女マリアより
ex Maria Virgine: 御からだを受け、
Et homo factus est. 人となりたまえり。
Crucifixus etiam pro nobis: ポンシオ・ピラトのもとにて、
sub Pontio Pilato, われらのために十字架につけられ、
passus et sepultus est. 苦しみをうけ、葬られたまえり。
Et resurrexit tertia die, 聖書にありしごとく、
secundum Scripturas. 三日目によみがえり、
Et ascendit in caelum: sedet ad dexteram Patris. 天にのぼりて父の右に座したもう。
Et iterum venturus est cum gloria. 主は栄光のうちに再び来たり、
judicare vivos et mortuos: 生ける人と死せる人とを裁きたもう。
cujus regni non erit finis. 主の国は終わることなし。
Et in Spiritum sanctum, Dominum, 我は信ず、主なる聖霊・
et vivificantem: 生命の与えぬしを。
qui ex Patre Filioque procedit. 聖霊は父と子よりいで、
Qui cum Patre et Filio simul adoratur 父と子とともにおがみ
et conglorificatur, あがめられ、
qui locutus est per Prophetas. また預言者によりて語りたまえり。
Et unam sanctam Catholicam われは一・聖・公・
et apostolicam Ecclesiam. 使徒継承の教会を信じ、
Confiteor unum baptisma in remissionem 罪のゆるしのためなる
peccatorum. 唯一の洗礼をみとめ、
Et expecto resurrectionem mortuorum. 死者のよみがえりと
Et vitam venturi saeculi. 来世の生命とを待ち望む。
Amen. アーメン。


Sanctus 感謝の賛歌
Sanctus, Sanctus, 聖なるかな、聖なるかな、
Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. 聖なるかな、万軍の神なる主。
Pleni sunt caeli et terra gloria tua. 主の栄光は天地にみつ。
Hosanna in excelsis. 天のいと高きところにホザンナ。
Benedictus qui venit in nomine Domini. ほむべきかな、天の名によりて来た者。
Hosanna in excelsis. 天のいと高きところにホザンナ。


Agnus Dei 平和の賛歌
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: 世の罪を除きたもう主よ、
miserere nobis. われらをあわれみたまえ。
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: 世の罪を除きたもう主よ、
miserere nobis. われらをあわれみたまえ。
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: 世の罪を除きたもう主よ、
dona nobis pacem. われらに平安を与えたまえ。



The Composizioni Corali


Composer : Ildebrando Pizzetti (1880-1968)
Songwriter :


1. Cade la sera 夕暮れに
Cade la sera. 夕暮れに
Nasce la luna dalla Verna cruda, 月はアルヴァニアの峻しい山から生まれ、
roseo nimbo di tal ch'effonde pace その薔薇色の光は言葉もなしに平和を放ち注ぐ
senza parola dire. 山頂は全くの平穏
Pace hannotutti i gioghi. 穏やかさを増してきた
Si fa piu dolce iillungo dorso del Pratomagno, プラトマーニョ山脈の長い尾根
come se blandimento d'amica man l'induca あたかも友情の手の媚びが、
a sopor lento. ゆるやかにそれを眠りに誘うように
Su i pianori selvosi ardon le carbonaie, 樹木の茂る高原に
solenni fuochi in vista. 炭焼き窯の燃える荘厳な炎が見え、
L'Arno luce fra i pioppi. アルノ川はポプラの間できらきらと光る
Stormire grande, ad ogni soffio, 大きなさざなみの音が
vince il corale ploro de'flauti arati 羽のあるフルート(こおろぎ)の合唱を
che la gramigna asconde. 風邪のそよぐ毎に打ち消す
E non s'ode altra voce. 他には声もなく、
Dai monti l'acqua corre a questa foce. 山々から海へと水は流れゆく
(詩集「Alcione」より「I Tributarii」の最後の2節を抜粋)


2. Ullate 汝ら泣き叫べ
Ullate, quia prope est dies Domini: あなたがたが泣き叫べ、主の日が近づき、
quasi vastitas a Domino veniet. 滅びが全能者から来るからだ。
Propter hoc, omnes manus dissolventur, それゆえ、すべての手は弱り、
et omne cor hominis contabescet et conteretur. すべての人の心は溶け去る。
Vae qui dicitis malum bonum, et bonum malum: 災いなるかな、彼らは悪を呼んで善といい、
ponentes taenebras lucem et lucem taenebras. 善を呼んで悪といい、暗きを光とし、光を暗しとする。
Vae qui condunt leges iniquas: et scribentes, 災いなるかな、不義の判決を下す者、
injustitiam scrupserunt. 暴虐の宣告を書きしるす者。
Ne irascaris, Domine, satis, 主よ、ひどくお怒りにならぬように、
et ne ultra memineris iniquitatis nostrae: いつまでも不義を御心にとめられぬように、
ecce respice, どうぞ、我々を顧みてください。
populus tuus omnes nos. 我々はみな、あなたの民です。


(旧約聖書:イザヤ書第13章6節~7節、第5章20節、第64章9節)


3. Recordare, Domine 主よ、おぼえたまえ
Recordare, Domine, quid acciderit nobis: 主よ、われわれに臨んだことを覚えてください。
intuere, et respice opproprium nostrum. われわれのはずかしめを顧みてください。
Haereditas nostra versa est ad alienos, われわれの嗣業は他国の人に移り、
domus nostrae ad extraneos. 家は異邦人のものとなった。
Pupilli facti sumus absque patre, 我々はみなしごとなって父はなく、
matres nostrae quasi viduae. 母はやもめにひとしい。
Defecit gauduim cordis nostri: われわれの心の喜びはやみ、踊りは悲しみに変わり、
versus est in luctum chorus noster. われわれの冠はこうべから落ちた。
Cecidit corona capitis nostri: 災いなるかな、われわれは罪を犯したからである。
vae nobis, quia peccavimus. このために、われわれの心は衰え、
Propterea moestum factum est cor nostrum, これらの事のためにわれわれの目はくらくなった。
ideo contenebrati sunt oculi nostri. しかし主よ、あなたはとこしえに統べ治められる。
Tu autem Domine in aeternum permanebis, あなたの、み位は世々絶えることがない。
solium tuum in generationem, et generationem. なぜ、あなたはわれわれをながく忘れ、
Quare in perpetuum oblivisceris nostri? われわれを久しく捨ておかれるのですか。
derelinques nos in lonritudine dierum? 主よ、あなたに帰らせてください。
Converte nos, Domine, ad te, et convertemur: われわれは帰ります。
innova sies nostros, sicut a principio. われわれの日を新たにして、
いにしえの日のようにしてください。


(旧約聖書:哀歌第5章1節~3節、15節~17節、19節~21節)