| Kyrie |
キリエ(あわれみの賛歌) |
| Kyrie eleison. |
主よ、あわれみ給え。 |
| Christe eleison. |
キリストよ、あわれみ給え。 |
| Kyrie eleison. |
主よ、あわれみ給え。 |
|
|
| Gloria |
グローリア(栄光の賛歌) |
| Gloria in excelsis Deo. |
天のいと高きところには神に栄光、 |
| Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. |
地には善意の人に平和あれ。 |
| Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, |
われら主をほめ、主を讃え、主を拝み、 |
| glorificamus te. |
主をあがめ |
| Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. |
主の大いなる栄光の故に主に感謝し奉る。 |
| Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens. |
神なる主、天の王、全能の父なる神よ。 |
| Domine Fili unigenite, Jesu Christe. |
主なる御一人子、イエズズ・キリストよ。 |
| Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. |
神なる主、神の小羊、父の御子よ。 |
| Qui tollis peccata mundi, |
世の罪を除き給う主よ、 |
| miserere nobis. |
われらをあわれみ給え。 |
| Qui tollis peccata mundi, |
世の罪を除き給う主よ、 |
| suscipe deprecationem nostram. |
われらの願いを聞き入れ給え。 |
| Qui sedes ad dexteram Patris, |
父の右に座し給う主よ、 |
| miserere nobis. |
われらをあわれみ給え。 |
| Quoniam tu solus sanctus, tu solus Dominus, |
主のみ聖なり、主のみ王なり、 |
| Tu solus Altissimus, Jesu Christe. |
主のみいと高し、イエズス・キリストよ。 |
| Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. |
聖霊と共に、父なる神の栄光のうちに。 |
| Amen. |
アーメン。 |
|
|
| Credo |
クレド(信仰宣言) |
| Credo in unum Deum. |
我は信ず、唯一の神、 |
| Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, |
全能の父、天と地、 |
| visibilium omnium et invisibilium. |
見ゆるもの、見えざるものすべての創り主を。 |
| Et in unum Dominum Jesum Christum, |
我は信ず、唯一の主、 |
| Filium Dei unigenitum, |
神の御一人子イエズス・キリストを。 |
| et ex Patre natum ante omnia saecula. |
主は、よろずよの先に、父より生まれたり。 |
| Deum de Deo, lumen de lumine, |
神よりの神、光よりの光、 |
| Deum verum de Deo vero. |
まことの神よりのまことの神。 |
| Genitum, non factum, consubstantialem Patri, |
つくられずして生まれ、父と一体なり、 |
| per quem omnia facta sunt. |
すべては主によりて創られたり。 |
| Qui propter nos homines, |
主はわれら人類のため、 |
| et propter nostram salutem, |
またわれらの救いのために |
| descendit de caelis. |
天よりくだり、 |
| Et incarnatus est de Spiritu Sancto |
聖霊によりて、 |
| ex Maria Virgine, |
おとめマリアより御からだを受け、 |
| et homo factus est. |
人となり給えり。 |
| Crucifixus etiam pro nobis |
ポンシオ・ピラトのもとにて、 |
| sub Pontio Pilato, |
われらのために十字架につけられ、 |
| passus, et sepultus est. |
苦しみを受け、葬られ給えり。 |
| Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. |
聖書にありしごとく、三日目によみがえり、 |
| Et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris. |
天に昇りて父の右に座し給う。 |
| Et iterum venturus est cum gloria |
主は栄光のうちにふたたび来たり、 |
| judicare vivos et mortuos, |
生ける人と死せる人とを裁き給う。 |
| cujus regni non erit finis. |
主の国は終わることなし。 |
| Et in Spiritum Sanctum Dominum et vivificantem, |
我は信ず、主なる聖霊・生命の与え主を。 |
| qui ex Patre Filioque procedit. |
聖霊は父と子よりいで、 |
| Qui cum Patre et Filio simul adoratur |
父と子と共に拝みあがめられ、 |
| et conglorificatur, qui locutus est per Prophetas. |
また預言者によりて語り給えり。 |
| Et unam sanctam catholicam |
われは一にして |
| et apostolicam Ecclesiam. |
聖・公・使徒継承の教会を信じ、 |
| Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. |
罪の許しのためなる唯一の洗礼を認め、 |
| Et expecto resurrectionem mortuorum. |
死者のよみがえりと |
| Et vitam venturi saeculi. |
来世の生命とを待ち望む。 |
| Amen. |
アーメン。 |
|
|
| Sanctus |
サンクトゥス(感謝の賛歌) |
| Sanctus, Sanctus, |
聖なるかな、聖なるかな、 |
| Sanctus Dominus Deus Sabaoth. |
聖なるかな、万軍の神なる主。 |
| Pleni sunt caeli et terra gloria tua. |
主の栄光は天地に満つ。 |
| Osanna in excelsis. |
天のいと高きところにホザンナ。 |
| Benedictus qui venit in nomine Domini. |
ほむべきかな、主の御名によりて来る者。 |
| Osanna in excelsis. |
天のいと高きところにホザンナ。 |
|
|
| Agnus Dei |
アニュス・デイ(神の小羊) |
| Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: |
神の小羊、世の罪を除き給う主よ、 |
| miserere nobis. |
我らをあわれみ給え。 |
| Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: |
神の小羊、世の罪を除き給う主よ、 |
| miserere nobis. |
我らをあわれみ給え。 |
| Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: |
神の小羊、世の罪を除き給う主よ、 |
| dona nobis pacem. |
我らに平安を与え給え。 |
| Quatre motets pour le temps de Noël |
クリスマスのための4つのモテット |
|
|
| I. O magnum mysterium |
I. おお大いなる神秘 |
| O magnum mysterium, |
おお大いなる神秘と |
| et admirabile sacramentum, |
感嘆すべき秘蹟 |
| ut animalia viderent Dominum natum, |
家畜たち 主が生まれた |
| jacentem in præsepio! |
飼い葉桶に休んでいるのを見たはずなり! |
| Beata Virgo, cujus viscera meruerunt |
聖処女の胎(はら)は |
| portare Dominum Christum. |
主キリストを生むにふさわしかりし。 |
|
|
| II. Quem vidistis, pastores, dicite |
II. 羊飼いたちよ、汝ら見たものを語れ |
| Quem vidistis, pastores? dicite, |
羊飼いたちよ、汝ら見たものを語れ |
| annuntiate nobis, |
誰がこの世に現れたかを |
| in terris quis apparuit? |
われらに告げよ |
| Natum vidimus, |
われら新たに生まれたる者を見たり |
| et choros Angelorum |
共に主をたたえる |
| collaudantes Dominum. |
天使たちの聖歌隊を見たり。 |
| Dicite quidnam vidistis? |
汝ら見たことを語れ |
| et annuntiate Christi Nativitatem |
キリストの誕生を告げよ。 |
|
|
| III. Videntes stellam |
III. 星を見て |
| Videntes stellam |
星を見て |
| Magi, gavisi sunt gaudio magno: |
博士たち歓喜に溢れ |
| et intrantes domum |
家に入れて |
| obtulerunt Domino |
主に黄金、乳香と薬草を |
| aurum, thus, et myrrham. |
捧げたり。 |
|
|
| IV. Hodie Christus natus est |
IV. 今日ぞキリストは生まれぬ |
| Hodie Christus natus est: |
今日ぞキリストは生まれぬ |
| hodie Salvator apparuit: |
今日ぞ救い主は生まれぬ |
| hodie in terra canunt Angeli, |
今日ぞ地で天使たちがうたうなり |
| lætantur Archangeli: |
大天使も唱和せり。 |
| hodie exsultant justi, dicentes: |
今日ぞ正しき者たちは |
| Gloria in excelsis Deo, |
「高き所の神に栄光あれ」とたたう。 |
| alleluia |
アレルヤ。 |